這次慘案死者(鏈接)似乎沒有一個黑人,從長相看,有兩個東亞裔女性,其中一個長相甜美。武媚仙(Michelle Vo) 是紐約人壽加州分公司員工,精力極其旺盛,是攀岩和高爾夫好手,外號「人力充電站」,每兩周獻血一次。Vo -Vu 是越南常見姓氏:Vũ Vũ or Võ (武 or rarely 禹) is a common Vietnamese surname. Vũ is [ ...閱讀全文 ] [ change?的博文列表 ]
1. Wintering in Florida was my childhood dream . 在佛羅里達州過冬是我童年的夢想。 (名詞winter 當作動詞用) 2. I need to get my house in order. Man up and settle down. 我得把房子收拾妥當。拿出男子氣概好好安頓下來。 (名詞 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
英語修飾語(包括定語和狀語)經常會出現一些不符合漢語思維習慣的搭配,我姑且把它們成為「不可能的搭配」。這種典型西洋思維的搭配,其實有豐富的表現力,但對翻譯者卻是一種挑戰。它們的漢譯不能拘泥於修飾與被修飾的關係,往往要另起爐灶單獨立句,才能完整準確地表達它的內涵: He ended up in re [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
1. 前段時間,溫哥華突然「電話詐騙」來襲,好多人都接到類似電話,說什麼你的護照簽證出現問題,出入境有麻煩之類。這是一種騙到錢就消失的騙局。剛好見到這個片語,好像就是為這種詐騙犯量身定做的:A pump-and-dump scheme一個「騙完錢就溜」的騙局2. I was impossibly far from babeness.句中的「babenes [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
英語修辭手段中,擬人化是我很喜歡的一種。它可以化腐朽為神奇,能夠起點石成金之效:The last splatter of shampoo farted out of the bottle.最後那一撇洗髮膏從瓶子里像放屁一樣噴出來。(fart 用得妙!)The relief of the air conditioner was practically orgasmic.空調的爽勁兒簡直賽過性高潮。(orgasmic 用得妙! [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
在英語閱讀過程中,有時候會被某些片語亮瞎眼,而且腦海里瞬時可以浮現出它們在漢語語境中的大致含義。雖然不是百分百的信達雅對譯,但可以有助於培養語感和同步翻譯的極速反應。我自認是一種讀書筆記式的積累,大家不妨一試:An army of spring breaker春運大軍(spring break是西方學校放春假的季節)Joel had a knack fo [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
每一種語言都有一些成語警句心靈雞湯常用語,深入民心而植根於民間。不過,有些句子被濫用過度以後,便蛻化成「老生常談」(cliche)了,如:One in a million: 萬里挑一(另一種意思則是:一百萬人中的一員)如何盤活這些老生常談呢?請看例句:My wife, she told me I was one in a million. I found out that she was ri [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
上次說到,英語量詞比我們以為的要豐富複雜得多。和漢語類似,不同的事物竟然都有不同的相應量詞。今天,我們就只挑「一點點」英語量詞來說:I felt a tiny pang of sadness for her.我為她感到一絲絲悲傷。(a tiny pang of)Feel a tinge of guilt有一點點內疚(a tinge of)A slab of cheesecake一片蛋糕(a slab of)a [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
英語特殊短語有點類似漢語的成語或常用語,特點是形式固定,短小精悍,往往還可以從漢語中找到對應的成語/常用語。適度用於英語寫作中,可以給文章添香增色,提高句子多樣化的比率:1.Long story short長話短說例句:Long story short, I made a big mistake.長話短說,反正就是我鑄下大錯了。2.Go the extra mile原意作出 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
英語單詞,語法和結構都是可以死記硬背而掌握的。唯獨這種帶有豐富文化含量的句子無章可循,純粹靠平時大量積累的文化底蘊。 我們經常聽說一些英語六級甚至八級雅思托福幾乎滿分的英語高手無法與老外進行深層次交流,很大程度就是這方面的缺失所至。例句1.I was feeling good, like Brad Pitt Third Wife Material good.我 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
用平時大家習慣用作名詞的辭彙當動詞,是一種比較冷僻的寫作手段。正因為其冷僻,一旦出現就有吸睛之奇效:1. He spooned the food into my appreciative oral cavity.「spoon」(湯勺)用作動詞,變成「用湯勺喂」的意思,言簡意賅。(他用湯勺把食物送進我嗷嗷待哺的口中,)2. She doesn't cotton to his undeniably abr [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
英語中經常出現一種漢語中比較鮮見的搭配,我把它稱為「不可能的搭配」,因為純從邏輯上看,它們沒有理由搭在一起,可是為了文字的修辭效果,它們硬是被「拉郎配」,成就一段好句。這種搭配大多是副詞+形容詞結構:1. She was ridiculously good at everything.(她各方面都好得離譜。)2. He was a deceptivel [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
有些英語句子中出現一些貌似可有可無的「閑字」,沒有它們好像也不大影響句子總體的意思;有了它們句子讀起來好像口感味道好一些。我把這些片語戲稱為「味精片語」。廢話少說,無例句無真相:1. For one(強調語氣片語)I felt like a total sham.我覺得自己完全就是個假冒偽劣產品。I for one felt like a total sham.&nbs [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
每天的閱讀過程中總有意外的驚喜,比如邂逅下面這幾個平時常用的名詞,兀然以動詞之姿鶴立雞群,令我刮目!1. Plateau(名詞:平原。 動詞:停滯不前)例句:I plateaued in the weight room.(我在舉重房裡的表現處在停滯期。)2. Pig(名詞:豬。 動詞:狼吞虎咽。)例句:No more pigging out at dinner!(吃晚飯時別再 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
現代英語,尤其是網路時代的英語,用詞造句顯出空前的靈活度和隨意性。比如用破折號把不同單詞串起來形成新詞的做法隨處可見,俯拾即是:1. May-December relationship: 老少戀(專有名詞+專有名詞=形容詞)2. Her then-fiance-now-husband: 她當時的戀人現在的丈夫(副詞+名詞+副詞+名詞=複合名詞)3. An element of make- [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]