倍可親

英語不可能的搭配之朝花夕拾

作者:楊立勇  於 2017-7-28 02:25 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:英文分享

英語中經常出現一種漢語中比較鮮見的搭配,我把它稱為「不可能的搭配」,因為純從邏輯上看,它們沒有理由搭在一起,可是為了文字的修辭效果,它們硬是被「拉郎配」,成就一段好句。

這種搭配大多是副詞+形容詞結構:

1. She was ridiculously good at everything.

(她各方面都好得離譜。)

2. He was a deceptively good player.

(他打得一手好球,還瞞天過海無人知道。)

3. I took private lessons from a piano teacher with cliched bad breath.

「cliched」這個詞是「老生常談」,「落入俗套」的意思,卻用來形容一個人的口臭!這種搭配真是匪夷所思,也挑戰翻譯者的智商!

(教我鋼琴課的私人老師有口臭,好像干他們這一行的都該有似的。)

4. I mentally sighed.

(我內心暗自嘆了一口氣。)

5. I verbally kick her in the shin

(我用言辭狠狠刺痛了她。)

像Tom Cruise的Mission Impossible一樣,這種"不可能的搭配"還會有續集的。至於票房如何,I don't give two damns!


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-23 01:35

返回頂部