英語中經常出現一種漢語中比較鮮見的搭配,我把它稱為「不可能的搭配」,因為純從邏輯上看,它們沒有理由搭在一起,可是為了文字的修辭效果,它們硬是被「拉郎配」,成就一段好句。
這種搭配大多是副詞+形容詞結構:
1. She was ridiculously good at everything.
(她各方面都好得離譜。)
2. He was a deceptively good player.
(他打得一手好球,還瞞天過海無人知道。)
3. I took private lessons from a piano teacher with cliched bad breath.
「cliched」這個詞是「老生常談」,「落入俗套」的意思,卻用來形容一個人的口臭!這種搭配真是匪夷所思,也挑戰翻譯者的智商!
(教我鋼琴課的私人老師有口臭,好像干他們這一行的都該有似的。)
4. I mentally sighed.
(我內心暗自嘆了一口氣。)
5. I verbally kick her in the shin
(我用言辭狠狠刺痛了她。)
像Tom Cruise的Mission Impossible一樣,這種"不可能的搭配"還會有續集的。至於票房如何,I don't give two damns!