倍可親

英語活用"老生常談"(Cliche)之朝花夕拾

作者:楊立勇  於 2017-8-12 00:15 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:英文分享|已有1評論

每一種語言都有一些成語警句心靈雞湯常用語,深入民心而植根於民間。不過,有些句子被濫用過度以後,便蛻化成「老生常談」(cliche)了,如:
One in a million: 萬里挑一(另一種意思則是:一百萬人中的一員)
如何盤活這些老生常談呢?請看例句:
My wife, she told me I was one in a million. I found out that she was right.
我老婆說一百萬人里才有一個我。我發現她說得對極了!
另一個老生常談是「the one」(獨一無二的那一位)。可以利用「one」的意思來做文章:

I was lucky I married 「the one.」 On a scale of one to ten, he was the one.
我很幸運與「那一位」結了婚。從一到十範圍內,他是那「一」位。

再看下面這一句:

I slept like a log last night. I woke up in the fireplace.
昨晚我熟睡得像根木頭。醒來時我是在壁爐里的!
Sleep like a log是一個老生常談,指熟睡不醒。句子巧妙地還原了log的原意(木頭),想像壁爐里的木頭怎麼睡覺的?肯定是在壁爐裡面嘛!

哇!光陰似箭!該下班啦!How time flies like an arrow(又是老生常談)!下班之前,怎麼盤活這個老生常談?

Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.
光陰似箭,果蠅喜歡香蕉。

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

發表評論 評論 (1 個評論)

回復 change? 2017-8-12 03:12
老生常談是好聽的,用多了就是陳腔濫調。但如能發掘新意,也可鹹魚翻又生,老樹發新芽,產生強烈的新鮮感。比如前幾天看到一個佛羅里達飛機學校在航空雜誌上的廣告語: Time flies, so should you! 令人回味,與時俱進,不如與時同飛

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-21 12:00

返回頂部