英語修飾語(包括定語和狀語)經常會出現一些不符合漢語思維習慣的搭配,我姑且把它們成為「不可能的搭配」。這種典型西洋思維的搭配,其實有豐富的表現力,但對翻譯者卻是一種挑戰。它們的漢譯不能拘泥於修飾與被修飾的關係,往往要另起爐灶單獨立句,才能完整準確地表達它的內涵:
He ended
up in relationships that were legendary disasters. 他的條條情路最終都是通向災難。這都成了他的傳奇了。
(不可能的搭配: legendary
disaster . 不能翻譯成「傳奇般的災難。」)
In the gorgeously harsh Lady Macbeth, Katharine manifests an extreme
aversion to demureness.
在粗礪得相當動人的麥克白夫人身上,凱薩琳表現出對謹小慎微的極度討厭。
(不可能的搭配:gorgeously harsh
。)
Angie was ridiculously cute.
安琪可愛到有點不合情理。
(不可能的搭配:ridiculously
cute .)
多接觸這些不可能的搭配,可以「洋為中用」來豐富我們漢語的語彙,拓展我們的思維空間。