倍可親

英語不可能的搭配之朝花夕拾(2)

作者:楊立勇  於 2017-9-13 06:32 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:英文分享


英語修飾語(包括定語和狀語)經常會出現一些不符合漢語思維習慣的搭配,我姑且把它們成為「不可能的搭配」。這種典型西洋思維的搭配,其實有豐富的表現力,但對翻譯者卻是一種挑戰。它們的漢譯不能拘泥於修飾與被修飾的關係,往往要另起爐灶單獨立句,才能完整準確地表達它的內涵:

 

He ended  up in relationships that were legendary disasters. 他的條條情路最終都是通向災難。這都成了他的傳奇了。

(不可能的搭配: legendary disaster . 不能翻譯成「傳奇般的災難。」)

 

In the gorgeously harsh Lady  Macbeth, Katharine manifests an extreme aversion to demureness.

在粗礪得相當動人的麥克白夫人身上,凱薩琳表現出對謹小慎微的極度討厭。

(不可能的搭配:gorgeously harsh 。)

 

Angie was ridiculously cute.

安琪可愛到有點不合情理。

(不可能的搭配:ridiculously cute .

 

多接觸這些不可能的搭配,可以「洋為中用」來豐富我們漢語的語彙,拓展我們的思維空間。

 


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-23 12:58

返回頂部