倍可親

英語外來語之朝花夕拾

作者:楊立勇  於 2017-7-12 13:02 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:英文分享|已有2評論


和現在中國一些時髦人士寫文章中間總會穿插好些英語單詞一樣,以前英語里也穿插著形形色色的外來語單詞或片語,在官樣文章中尤其如此。 這些外來語主要來自法語和拉丁語。記得以前在翻譯聯合國大會文件時,就經常碰到一些與國際政治有關的法語辭彙,如:
Envoy=使者
Regime=政權,當局
gendarme=憲兵
Detente=緩和
Coup d'eta=軍事政變
還有一些拉丁片語,如:
Vice versa=相反亦然
Inter alia=尤其是
Verbatim=一字不漏
Status quo=現狀
Bona fide=善意

外來語除了出現在官樣文章中,有些也飛入尋常百姓家,涉及普通老百姓的衣食住行,文化時尚,如:

chic=時髦的 
connoisseur=行家,鑒賞家
avant-garde=先鋒,前衛
cuisine=烹飪 
aperitif=開胃酒
Haute couture=高級定製
Chef=廚師
Chauffeur=司機
parasol=陽傘 
Cul-de-sac=死胡同
souvenir 紀念品 

而拉丁外來語則偏重於與學術有關,如:

Per dium=每日津貼
Cum laude=優等生
Alma mater=母校
Alumni=校友

當然,也有反應中世紀時代特色的一些野蠻辭彙,如:

Modus operandi=犯罪手段,作案手法
Primae noctis=初夜權

有幾個拉丁外來語的縮略語形式已經家喻戶曉,反而其原型被淡忘了:

e.g.=example gratia(舉例說明)
I. e.=id est(即是)
etc.=et cetera(等等)

其實,我說的這些都已經是cliche(老生常談)per se(就其本身而言),你不必太當真!

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

發表評論 評論 (2 個評論)

回復 秋收冬藏 2017-7-13 10:34
這是您的筆記本啊
回復 楊立勇 2017-7-14 00:22
秋收冬藏: 這是您的筆記本啊
還真是我的讀書筆記。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-26 12:54

返回頂部