和現在中國一些時髦人士寫文章中間總會穿插好些英語單詞一樣,以前英語里也穿插著形形色色的外來語單詞或片語,在官樣文章中尤其如此。 這些外來語主要來自法語和拉丁語。記得以前在翻譯聯合國大會文件時,就經常碰到一些與國際政治有關的法語辭彙,如:
Envoy=使者
Regime=政權,當局
gendarme=憲兵
Detente=緩和
Coup d'eta=軍事政變
還有一些拉丁片語,如:
Vice versa=相反亦然
Inter alia=尤其是
Verbatim=一字不漏
Status quo=現狀
Bona fide=善意
外來語除了出現在官樣文章中,有些也飛入尋常百姓家,涉及普通老百姓的衣食住行,文化時尚,如:
chic=時髦的
connoisseur=行家,鑒賞家
avant-garde=先鋒,前衛
cuisine=烹飪
aperitif=開胃酒
Haute couture=高級定製
Chef=廚師
Chauffeur=司機
parasol=陽傘
Cul-de-sac=死胡同
souvenir 紀念品
而拉丁外來語則偏重於與學術有關,如:
Per dium=每日津貼
Cum laude=優等生
Alma mater=母校
Alumni=校友
當然,也有反應中世紀時代特色的一些野蠻辭彙,如:
Modus operandi=犯罪手段,作案手法
Primae noctis=初夜權
有幾個拉丁外來語的縮略語形式已經家喻戶曉,反而其原型被淡忘了:
e.g.=example gratia(舉例說明)
I. e.=id est(即是)
etc.=et cetera(等等)
其實,我說的這些都已經是cliche(老生常談)per se(就其本身而言),你不必太當真!