倍可親

英語/漢語「拉郎配」之朝花夕拾

作者:楊立勇  於 2017-8-13 10:17 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:英文分享

在英語閱讀過程中,有時候會被某些片語亮瞎眼,而且腦海里瞬時可以浮現出它們在漢語語境中的大致含義。雖然不是百分百的信達雅對譯,但可以有助於培養語感和同步翻譯的極速反應。我自認是一種讀書筆記式的積累,大家不妨一試:

An army of spring breaker春運大軍
(spring break是西方學校放春假的
季節)
Joel had a knack for showing up exactly when people were talking about him.
(說曹操曹操就到)
None the wiser依然糊裡糊塗
My self-confidence was bursting at the seams.自信心爆棚
Omnimous beauty紅顏禍水
Breathy calm安靜得連呼吸聲都可以聽到
Quiet melancholy已是黃昏獨自愁
Breathless excitation激動得喘不過氣來

或許,你有更貼切更優美的對應,儘管「拉郎配」亂點鴛鴦譜,說不定就成就一對好姻緣呢!

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-30 06:06

返回頂部