“奥巴马”还是“欧巴马”:美国人有话说

作者:lixixing  于 2009-11-20 06:43 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:其它日志|已有11评论

关键词:

 

奥巴马还是“欧巴马”:美国人有话说

 

    新浪-翟华 (2009-11-19)

    到底美国总统Obama的中文名字是奥巴马(大陆译法)还是欧巴马”(台湾、美国使馆的译法),本想就这个题目写篇博客,不过《华盛顿邮报》1116日就这个题目,发表该报记者发自北京的报道,题为Diplomatic tussle: ‘Aobama’ or ‘Oubama’? (外交角力:奥巴马还是欧巴马 )今天就转载一下。【原附英语原文略去】

    中国政府邀请奥巴马总统访华,结果从空军一号下来的却是欧巴马总统

  此行免不了贸易争端、西藏问题分歧和中国货币币值争议等等。还有另一个外交交锋,是如何拼写第44任美国总统的名字。接下来,当然是如何用中国普通话把它读出来。

  交锋可以一直追溯到白宫的译法。中国人向来称之为白宫,意思是白色的宫殿。但奥巴马政府对此持有异议。他们提醒中方说,美国没有宫殿,坚持在官方声明中使用白屋,意指白色的房屋

  当被间及即将访华的是奥巴马总统还是欧巴马总统时,美国驻华使馆女发言人苏珊史蒂文森在一封电子邮件中回答说:使馆正致力于常用词汇的中文翻译标准化。

她说:“‘欧巴马符合这个名字的正确发音,我们偏向于这个中文翻译。同理白屋白宫更准确。

【李西兴按:中文“宫”的原始含义就是大房子的意思。《尔雅·释宫》:“宫谓之室,室谓之宫。”而“屋”的原始含义是帐篷,或车顶的意思。现代汉语,“屋”指较小或民用房屋建筑。把美国总统的办公大楼White House翻译成“白宫”是很容易让中国人理解的。美国驻华使馆女发言人苏珊史蒂文森坚持的“白屋”译法,让中国人听起来很奇怪。并且,House在英文里的现代政治含义,是“议院”。能把The House of Lords(上议院)翻译成“权贵之屋”吗?

  但欧巴马总统生活在白屋更接近于香港和台湾的名称用法。可能正因如此,至少迄今为止,中国官方媒体以及中国外交部继续沿用原有译法。

  自从这位总统首次出现在中国的电视屏幕上,其名的中文译法一直是奥巴马。按他本人的话说,改变很难。

  中国一名官方译员承认,欧巴马的译法,可能事实上更接近于美国的发音。但他说,这听起来很奇怪。因为让他想起日语词汇欧巴桑这个对老年妇女不友善的称谓。【两岸三地关于英文的人名地名的不同音译例子很多】

  他说,他更喜欢奥巴马因为汉字的同音字,还有澳大利亚澳门还有深邃的意思。相比之下,欧洲。【李西兴按:新西兰第一大城市Auckland(奥克兰),最初被早期移居该地的华侨音译为“屋伦”。England (英格兰)也曾被译为“英伦”。从读音上讲,都较接近英语的发音】

  因此眼下,中国记者在报道这次访间时,这位美国总统的名字和他工作生活的地方就各自有了不同的译法。

  我认为,任何变革都要花费时日,史蒂文森在邮件中说。她回忆起中国首都的英文名从PekingBeijing花了多长时间。她说:不过,美国政府已经适应了这个新词汇。

 

2

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (11 个评论)

0 回复 宜修 2009-11-20 08:47
个人倾向“奥巴马”。至于White House,“白宫”有敬称的含义在内。
0 回复 來美六十年 2009-11-20 09:02
宜修: 个人倾向“奥巴马”。至于White House,“白宫”有敬称的含义在内。
應該稱''白宮'',有尊敬之意.亦有多年歷史.現任政權不麼更改多年名稱.
0 回复 宜修 2009-11-20 11:05
來美六十年: 應該稱''白宮'',有尊敬之意.亦有多年歷史.現任政權不麼更改多年名稱.
这里面有个文化层面的问题,不单单是字面的直译,更是意译。
2 回复 來美六十年 2009-11-20 11:37
宜修: 这里面有个文化层面的问题,不单单是字面的直译,更是意译。
最主要還是政治作用。現任政權是以”平民化“為前題,亦以”討好“世界各國作外交手段。
0 回复 宜修 2009-11-20 11:47
來美六十年: 最主要還是政治作用。現任政權是以”平民化“為前題,亦以”討好“世界各國作外交手段。
前辈所言极是。学习!
3 回复 來美六十年 2009-11-20 12:07
宜修: 前辈所言极是。学习!
不敢當,只是日常有空觀察之心得.
0 回复 toisanwu 2009-11-20 14:46
What is in a name?  Typically the guest should honour the name that the host has chosen for themselves and try to write and pronounce to its true sound in its native language.  For instance, Seoul is now 首尔, not 汉城.

But then, Americans don't always follow this courtesy.  For example, French name GUY should be pronounced as "GEE", however, it's called "GAI".
0 回复 cronus 2009-11-20 16:32
日语词汇“欧巴桑”,这个对老年妇女不友善的称谓
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
在日语“欧巴桑”的意思是:阿姨,大妈,对中老年妇女的一般称呼,没有不敬之意。
道是在台剧里,开玩笑管年轻女孩叫“欧巴桑”的较多,引起的误会吧。
俺这是在瞎扯,在日本也称他为“欧巴马”。
0 回复 马大哈ann 2009-11-21 08:01
0 回复 lixixing 2009-11-21 10:44
來美六十年: 最主要還是政治作用。現任政權是以”平民化“為前題,亦以”討好“世界各國作外交手段。
新中国建立以来,各地县原都设有文化馆,在大城市则称之为文化宫。如首都北京的劳动人民文化宫。又,各大城市还设有少年宫。这些“宫”,都是大型公共建筑物的名称。这是在新时代,中文“宫”平民化的见证。而称“屋”的公共建筑甚为罕见。就我所知,有些低级而简陋的娱乐设施称之为“鬼屋”。如果那些不懂中国文化的美国官员,愿意把自己的总统办公大楼称之为“白屋”,也只好由她!
0 回复 來美六十年 2009-11-21 12:00
lixixing: 新中国建立以来,各地县原都设有文化馆,在大城市则称之为文化宫。如首都北京的劳动人民文化宫。又,各大城市还设有少年宫。这些“宫”,都是大型公共建筑物的名
這只是現任政權的想法。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-6 01:41

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部