奧巴馬VS潘基文:
溫故知新說「厚生」
新浪-翟華 (2009-11-17)
【李西興按】
本文里提到的,奧巴馬在上海Town Hall演講所引用的Chinese proverb:Consider the past you shall know the future,是中國諺語「鑒往知來」;並非「溫故而知新」。「溫故而知新」出自《論語·為政》:「子曰、溫故而知新、可以為師矣。」其準確的英譯我認為應該是:Confucius said, 「If a man finds something new in reviewing his learnt knowledge, he will be a teacher.」
我昨天早上貼出博文:奧巴馬訪華會引用哪句中國古詩文?到中午就有了答案:奧巴馬在上海的Town Hall演講中引用了一句Chinese proverb:Consider the past you shall know the future,顯然這是《論語》中的名句「溫故而知新」。奧巴馬毫無疑問成為了當日世界最受矚目的新聞人物。國內外的報道連篇累牘,我就不湊熱鬧了。我今天要說的是另一個新聞人物——聯合國秘書長潘基文。潘基文在11月15日開始進行二十四小時絕食行動,以此響應聯合國糧農組織總幹事雅克•迪烏夫早前一天已進行的二十四小時絕食行動,呼籲全球行動起來消除飢餓,表達國際社會對全球遭受飢餓和營養不良的十億多人口的關切。
就在潘基文進行絕食之前的11月13日,聯合國秘書長潘基文在紐約聯合國總部就國際兒童日接受新華社專訪,並為國際兒童日題詞。在採訪結束時潘基文欣然命筆,通過新華社為「國際兒童日」和《兒童權利公約》通過20周年紀念日題詞:Children are our future. We must work for health, education, equity and protection for every child in the world. 這句話由新華社翻譯為中文: 「兒童是我們的未來。我們必須為世界每一個兒童的健康、教育、平等和保護而努力。」
新華社記者在報道中寫道:「隨後,他又特意用中文寫下『兒童保健、厚生增進』8個字,強調加強兒童保健和福利的重要性」。
「厚生增進」是中文嗎?
潘基文寫下的這8個字,的確是漢字,但是卻不一定是中文。因為「厚生」是典型的日語辭彙(こうせい,音Kōsei)。我們都知道,日本有個「厚生労働省」
【原文附有圖片。李西興按:日本的「厚生労働省」就是「社會福利和就業部」。在紐西蘭,類似的服務部門稱之為:Work and Income,是the Ministry of Social Development (社會發展部) 的下屬機構)。
在日英辭典中,「厚生」的解釋是public [social] welfare。再者,「增進」這個詞,雖然在漢語中常用,但是「xx增進」的[語言]結構,卻又是日式的。比如日語中常聽到「健康増進」的說法。所以,潘基文無意中使用了日語的辭彙,來表達漢語,屬於日式漢語(或者說山寨版漢語),這也是韓國人常犯的毛病。有一次我乘坐韓國航空,看到飛機屏幕信息顯示:「殘餘所要時間」,貌似也是把日語混到漢語中來了。
不過,話說回來,這「厚生」二字,也不是日本人旱地拔蔥自個兒蹩出來的,而是有所本的。《尚書•大禹謨》就有「正德利用厚生惟和」的句子。正德,正人之德;厚生,厚民之生。所以說日本人所說的「厚生」,也是從中國經典中抄來的,只不過賦予了public welfare的現代意義。當然,中國人也依然在使用「厚生」二字,而且還相當常見。我們常常在中國移動的宣傳資料上,看到「正德厚生、臻於至善」的企業理念。其中「正德厚生」就是《尚書》中摘出來的。
溫故而知新,潘基文寫的「厚生」還是中文,而且是經典漢語。