倍可親

奧巴馬VS潘基文:溫故知新說「厚生」

作者:lixixing  於 2009-11-18 10:32 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:其它日誌

關鍵詞:

 

 

奧巴馬VS潘基文

溫故知新說厚生

 

新浪-翟華 (2009-11-17)

 

李西興按】

本文里提到的,奧巴馬在上海Town Hall演講所引用的Chinese proverbConsider the past you shall know the future,是中國諺語鑒往知來;並非溫故而知新溫故而知新出自《論語·為政》:子曰、故而知新、可以為師矣。其準確的英譯我認為應該是:Confucius said, 「If a man finds something new in reviewing his learnt knowledge, he will be a teacher.」

 

    我昨天早上貼出博文:奧巴馬訪華會引用哪句中國古詩文?到中午就有了答案:奧巴馬在上海的Town Hall演講中引用了一句Chinese proverbConsider the past you shall know the future,顯然這是《論語》中的名句溫故而知新。奧巴馬毫無疑問成為了當日世界最受矚目的新聞人物。國內外的報道連篇累牘,我就不湊熱鬧了。我今天要說的是另一個新聞人物——聯合國秘書長潘基文。潘基文在1115日開始進行二十四小時絕食行動,以此響應聯合國糧農組織總幹事雅克迪烏夫早前一天已進行的二十四小時絕食行動,呼籲全球行動起來消除飢餓,表達國際社會對全球遭受飢餓和營養不良的十億多人口的關切。

    就在潘基文進行絕食之前的1113日,聯合國秘書長潘基文在紐約聯合國總部就國際兒童日接受新華社專訪,並為國際兒童日題詞。在採訪結束時潘基文欣然命筆,通過新華社為國際兒童日和《兒童權利公約》通過20周年紀念日題詞:Children are our future. We must work for health, education, equity and protection for every child in the world. 這句話由新華社翻譯為中文:兒童是我們的未來。我們必須為世界每一個兒童的健康、教育、平等和保護而努力。

    新華社記者在報道中寫道:隨後,他又特意用中文寫下兒童保健、厚生增進8個字,強調加強兒童保健和福利的重要性

    厚生增進是中文嗎?

潘基文寫下的這8個字,的確是漢字,但是卻不一定是中文。因為厚生是典型的日語辭彙(こうせい,音Kōsei)我們都知道,日本有個厚生労働省 

【原文附有圖片。李西興按:日本的「厚生労働省」就是「社會福利和就業部」。在紐西蘭,類似的服務部門稱之為:Work and Income,是the Ministry of Social Development (社會發展部) 的下屬機構)

    在日英辭典中,厚生的解釋是public [social] welfare。再者,增進這個詞,雖然在漢語中常用,但是「xx增進[語言]結構,卻又是日式的。比如日語中常聽到健康増進的說法。所以,潘基文無意中使用了日語的辭彙,來表達漢語,屬於日式漢語(或者說山寨版漢語),這也是韓國人常犯的毛病。有一次我乘坐韓國航空,看到飛機屏幕信息顯示:殘餘所要時間,貌似也是把日語混到漢語中來了。

不過,話說回來,這厚生二字,也不是日本人旱地拔蔥自個兒蹩出來的,而是有所本的。《尚書大禹謨》就有正德利用厚生惟和的句子。正德,正人之德;厚生,厚民之生。所以說日本人所說的厚生,也是從中國經典中抄來的,只不過賦予了public welfare的現代意義。當然,中國人也依然在使用厚生二字,而且還相當常見。我們常常在中國移動的宣傳資料上,看到正德厚生、臻於至善的企業理念。其中正德厚生就是《尚書》中摘出來的

溫故而知新,潘基文寫的厚生還是中文,而且是經典漢語。


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-24 13:37

返回頂部