倍可親

毛澤東沁園春雪的英譯並附詮釋

作者:lixixing  於 2015-3-7 19:13 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:中英翻譯|通用分類:詩詞書畫|已有6評論

關鍵詞:毛澤東, 沁園春雪, 古典詩詞, 英文翻譯


毛澤東沁園春雪的英譯並附詮釋

——中國古典詩詞英譯小議

 

       中國傳統的古典詩詞,自數千年前的《詩經》《楚辭》發展到唐詩、宋詞乃至近現代,真可謂浩瀚無涯,美不勝數。中華人民共和國的開國領袖毛澤東,在革命實踐的過程中,以無以倫比的偉人情懷,譜寫出多篇可歌可泣的古典詩詞,是中國傳統文化里的一束奇葩,影響著近百年來數代中國人的精神風貌。近來隨著中國經濟的快速發展,中華文化也大規模走出國門,傳播到世界各地,其中中國文學作品的英譯成果可謂碩果累累。

       中國文學的英譯以古典文學的翻譯較難,而在古典文學的英譯中,古典詩詞的翻譯的難度最大。因為傳統古典詩詞的字數句式,一般來說均有嚴格規定,加上字句的押韻、平仄和對仗,以及懷古喻今,情景相融等筆法,和用字簡練,多含隱喻等,不熟悉古典文學的中國人,尚且不易深刻理解,何況英語國家的讀者呢!

       今試把毛澤東著名的《沁園春·雪》翻譯為英文,並附簡單詮釋,藉以談談自己對翻譯中國傳統古典詩詞的看法。

 

          沁園春· 19362

         Snowscape

         To the tune of Spring Garden Show

         1936. 2.

   

         北國風光,千里冰封,萬里雪飄。

         It』s the winter scenery of Northern China,

         Snowflakes flying all about the frozen world.

 

         望長城內外,惟餘莽莽;大河上下,頓失滔滔。

         Overseeing: both sides of the Great Wall

         Turns into a vast expanse of whiteness,

         And the Yellow River』s torrent

         Is suddenly lost in sight.

 

         山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。

         Like silver serpents dancing in the mountains,

         Like waxy elephants galloping on the highland,

         It tries to vie with the Lord of Heaven.

 

         須晴日,看紅妝素裹,分外妖嬈。

         Waiting till the day to be fine,

         Clad in white with red sunshine,

         It grows much more enchanting.

 

         江山如此多嬌,引無數英雄競折腰。

         How rich in beauty this land is!

         Causing countless heroes to compete with each other.

 

         惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風騷。

         But alas! The First Emperor of Qin

         And the Martial Emperor of Han

         Both were lacking in literary grace,

         Emperor Taizong of Tang and

         Emperor Taizu of Song

         Both had little poetry in their souls

 

         一代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕。

         That proud son of Heaven, Genghis Khan

         Knew only shooting eagles by his bow and arrows.

 

         俱往矣,數風流人物,還看今朝。

         All are past! For outstanding personages

         Must consider the ones in this age.

 

        【簡釋】

        ①這是毛澤東1936年率領剛抵達陝北的紅軍,開赴山西境內東征時所作的詠雪詞。1945年毛澤東應蔣介石之邀,赴重慶談判,在居重慶的柳亞子等民主人士的要求下,將這首詞公開面世,當時就引起轟動性的效果。近年來,有些影視節目(如唐國強主演的《延安頌》)里反映過這一詞作的背景。在中文典籍里,特別是在詩詞里,「雪」通常多指雪景(Snowscape)和下雪(Snowing)。本詞上闋所描述的就是中國北方,特別是陝西和山西北部黃土高原的冬季雪景

        ②起首這三句常見的英譯如下

         North country scene:

         A hundred leagues locked in ice,

         A thousand leagues of whirling snow.

        在英文里,North China 特指華北。所以這裡把北國翻譯為 Northern China(中國北部)。又按:千里、萬里,均是文學誇張辭彙,非實指。試問:the frozen world(冰封世界)何止(方圓)千里;滿世界飛雪(Snowflakes flying all about the frozen world),又何止萬里!漢譯英的一大難點就是度量衡的換算。愚以為,凡誇張而非實指處,英文均無須拘泥於數詞的翻譯。

         ③這三句,常見英譯如下

         The mountains dance silver snakes

         And the highland charge like wax-hued elephants.

         Vying with heaven in stature.

         or

         Mountains like silver serpents dancing, 
   Highlands like waxy elephants advancing, 
   All try to match the sky in height. 

        興按:切記,這首詞的上闋描述的是雪景。所謂山舞銀蛇,是指山裡的風雪猶如銀蛇在飛舞,「原馳蠟象」是指秦晉高原的風雪猶如蠟象在賓士,表現出的是動態的雪景「欲與天公試比高。上引常見英譯似乎誤在沒深刻理解中文意思,給讀者以山像銀蛇,原似蠟象的錯誤信息。「欲與天公試比高就是想和天公比個高下,比試一下的意思,不是想和天公比試身高或高度(in stature or in height)的意思。

        「折腰」意為「事之無數英雄競爭的是服務於這個江山(the land)的權力,實際上是為統治這片國土。所以譯出英雄們互相競爭即可。無須譯出他們 vie to pay her their duty bow in homage

        ⑤興按:秦皇、漢武,唐宗、宋祖,起碼得讓英語讀者知道說得是中國古代四位皇帝,簡單音譯易與人名相混,不妥。

        一般來說,中文「彎弓()」都隱含著搭箭的意思。這裡譯為「弓箭」,較之譯為 by bending his bows bow outstretched 更容易被英文讀者理解。



高興

感動

同情
1

搞笑
1

難過

拍磚

支持
2

鮮花

剛表態過的朋友 (4 人)

發表評論 評論 (6 個評論)

回復 徐福男兒 2015-3-10 00:01
最後一句「Must consider the ones in this age",我覺得其中的「ones"應該翻譯為「one",毛澤東在這裡並沒有ones的意思。
回復 lixixing 2015-3-10 13:41
謝謝網友徐福男兒提出的意見。但是我認為,1936年毛澤東創作這首詞時,顯然認為今朝的風流人物是中國人民,是中國的無產階級及其先鋒隊中國共產黨,起碼也是指中共領導層的群體,不會是單數的。到了1945年去重慶談判,對手有國民黨和蔣介石;國共兩黨之間還有民盟等民主黨派,毛澤東絕不會認為今朝的風流人物是單數(是他還是蔣?),而是指中國的先進分子群體。大概國民黨和蔣介石會認為這首詞反映出毛澤東有帝王思想,而柳亞子,張瀾等民主人士卻並沒有這麼認為。
回復 lixixing 2015-3-10 13:45
徐福男兒: 最後一句「Must consider the ones in this age",我覺得其中的「ones"應該翻譯為「one",毛澤東在這裡並沒有ones的意思。
「風流人物」 是複數 outstanding personages,下句的今朝的 ones 當然相應為複數。
回復 徐福男兒 2015-3-10 13:49
lixixing: 「風流人物」 是複數 outstanding personages,下句的今朝的 ones 當然相應為複數。
謝謝你的提醒,那麼風流人物在這裡也應該是單數。
回復 afreeleaf 2015-3-12 15:37
還是沒那中文詩的味啊
回復 lixixing 2015-3-13 04:20
根據我所閱讀過中文古典詩詞的英譯,已經我本人的英譯實踐經驗,想要使得英譯的中文詩句保留原來的韻味,是極其困難的。所以我的主張是:勿以詞害意,還是準確反映出中文原詩詞的含義為好。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2019-10-19 01:30

返回頂部