倍可親

「奧巴馬」還是「歐巴馬」:美國人有話說

作者:lixixing  於 2009-11-20 06:43 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:其它日誌|已有11評論

關鍵詞:

 

奧巴馬還是「歐巴馬」:美國人有話說

 

    新浪-翟華 (2009-11-19)

    到底美國總統Obama的中文名字是奧巴馬(大陸譯法)還是歐巴馬」(台灣、美國使館的譯法),本想就這個題目寫篇博客,不過《華盛頓郵報》1116日就這個題目,發表該報記者發自北京的報道,題為Diplomatic tussle: 『Aobama』 or 『Oubama』? (外交角力:奧巴馬還是歐巴馬 )今天就轉載一下。【原附英語原文略去】

    中國政府邀請奧巴馬總統訪華,結果從空軍一號下來的卻是歐巴馬總統

  此行免不了貿易爭端、西藏問題分歧和中國貨幣幣值爭議等等。還有另一個外交交鋒,是如何拼寫第44任美國總統的名字。接下來,當然是如何用中國普通話把它讀出來。

  交鋒可以一直追溯到白宮的譯法。中國人向來稱之為白宮,意思是白色的宮殿。但奧巴馬政府對此持有異議。他們提醒中方說,美國沒有宮殿,堅持在官方聲明中使用白屋,意指白色的房屋

  當被間及即將訪華的是奧巴馬總統還是歐巴馬總統時,美國駐華使館女發言人蘇珊史蒂文森在一封電子郵件中回答說:使館正致力於常用辭彙的中文翻譯標準化。

她說:「『歐巴馬符合這個名字的正確發音,我們偏向於這個中文翻譯。同理白屋白宮更準確。

【李西興按:中文「宮」的原始含義就是大房子的意思。《爾雅·釋宮》:「宮謂之室,室謂之宮。」而「屋」的原始含義是帳篷,或車頂的意思。現代漢語,「屋」指較小或民用房屋建築。把美國總統的辦公大樓White House翻譯成「白宮」是很容易讓中國人理解的。美國駐華使館女發言人蘇珊史蒂文森堅持的「白屋」譯法,讓中國人聽起來很奇怪。並且,House在英文里的現代政治含義,是「議院」。能把The House of Lords(上議院)翻譯成「權貴之屋」嗎?

  但歐巴馬總統生活在白屋更接近於香港和台灣的名稱用法。可能正因如此,至少迄今為止,中國官方媒體以及中國外交部繼續沿用原有譯法。

  自從這位總統首次出現在中國的電視屏幕上,其名的中文譯法一直是奧巴馬。按他本人的話說,改變很難。

  中國一名官方譯員承認,歐巴馬的譯法,可能事實上更接近於美國的發音。但他說,這聽起來很奇怪。因為讓他想起日語辭彙歐巴桑這個對老年婦女不友善的稱謂。【兩岸三地關於英文的人名地名的不同音譯例子很多】

  他說,他更喜歡奧巴馬因為漢字的同音字,還有澳大利亞澳門還有深邃的意思。相比之下,歐洲。【李西興按:紐西蘭第一大城市Auckland(奧克蘭),最初被早期移居該地的華僑音譯為「屋倫」。England (英格蘭)也曾被譯為「英倫」。從讀音上講,都較接近英語的發音】

  因此眼下,中國記者在報道這次訪間時,這位美國總統的名字和他工作生活的地方就各自有了不同的譯法。

  我認為,任何變革都要花費時日,史蒂文森在郵件中說。她回憶起中國首都的英文名從PekingBeijing花了多長時間。她說:不過,美國政府已經適應了這個新辭彙。

 

2

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (11 個評論)

回復 宜修 2009-11-20 08:47
個人傾向「奧巴馬」。至於White House,「白宮」有敬稱的含義在內。
回復 來美六十年 2009-11-20 09:02
宜修: 個人傾向「奧巴馬」。至於White House,「白宮」有敬稱的含義在內。
應該稱''白宮'',有尊敬之意.亦有多年歷史.現任政權不麼更改多年名稱.
回復 宜修 2009-11-20 11:05
來美六十年: 應該稱''白宮'',有尊敬之意.亦有多年歷史.現任政權不麼更改多年名稱.
這裡面有個文化層面的問題,不單單是字面的直譯,更是意譯。
回復 來美六十年 2009-11-20 11:37
宜修: 這裡面有個文化層面的問題,不單單是字面的直譯,更是意譯。
最主要還是政治作用。現任政權是以」平民化「為前題,亦以」討好「世界各國作外交手段。
回復 宜修 2009-11-20 11:47
來美六十年: 最主要還是政治作用。現任政權是以」平民化「為前題,亦以」討好「世界各國作外交手段。
前輩所言極是。學習!
回復 來美六十年 2009-11-20 12:07
宜修: 前輩所言極是。學習!
不敢當,只是日常有空觀察之心得.
回復 toisanwu 2009-11-20 14:46
What is in a name?  Typically the guest should honour the name that the host has chosen for themselves and try to write and pronounce to its true sound in its native language.  For instance, Seoul is now 首爾, not 漢城.

But then, Americans don't always follow this courtesy.  For example, French name GUY should be pronounced as "GEE", however, it's called "GAI".
回復 cronus 2009-11-20 16:32
日語辭彙「歐巴桑」,這個對老年婦女不友善的稱謂
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
在日語「歐巴桑」的意思是:阿姨,大媽,對中老年婦女的一般稱呼,沒有不敬之意。
道是在台劇里,開玩笑管年輕女孩叫「歐巴桑」的較多,引起的誤會吧。
俺這是在瞎扯,在日本也稱他為「歐巴馬」。
回復 馬大哈ann 2009-11-21 08:01
回復 lixixing 2009-11-21 10:44
來美六十年: 最主要還是政治作用。現任政權是以」平民化「為前題,亦以」討好「世界各國作外交手段。
新中國建立以來,各地縣原都設有文化館,在大城市則稱之為文化宮。如首都北京的勞動人民文化宮。又,各大城市還設有少年宮。這些「宮」,都是大型公共建築物的名稱。這是在新時代,中文「宮」平民化的見證。而稱「屋」的公共建築甚為罕見。就我所知,有些低級而簡陋的娛樂設施稱之為「鬼屋」。如果那些不懂中國文化的美國官員,願意把自己的總統辦公大樓稱之為「白屋」,也只好由她!
回復 來美六十年 2009-11-21 12:00
lixixing: 新中國建立以來,各地縣原都設有文化館,在大城市則稱之為文化宮。如首都北京的勞動人民文化宮。又,各大城市還設有少年宮。這些「宮」,都是大型公共建築物的名
這只是現任政權的想法。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-27 02:51

返回頂部