到底美國總統Obama的中文名字是「奧巴馬」(大陸譯法)還是「歐巴馬」(台灣、美國使館的譯法),本想就這個題目寫篇博客,不過《華盛頓郵報》11月16日就這個題目,發表該報記者發自北京的報道,題為Diplomatic tussle: 『Aobama』 or 『Oubama』? (外交角力:「奧巴馬」還是「歐巴馬」? )今天就轉載一下。【原附英語原文略去】
中國政府邀請「奧巴馬總統」訪華,結果從「空軍一號」下來的卻是「歐巴馬總統」。
此行免不了貿易爭端、西藏問題分歧和中國貨幣幣值爭議等等。還有另一個外交交鋒,是如何拼寫第44任美國總統的名字。接下來,當然是如何用中國普通話把它讀出來。
交鋒可以一直追溯到「白宮」的譯法。中國人向來稱之為「白宮」,意思是「白色的宮殿」。但奧巴馬政府對此持有異議。他們提醒中方說,美國沒有宮殿,堅持在官方聲明中使用「白屋」,意指「白色的房屋」。
當被間及即將訪華的是「奧巴馬總統」還是」歐巴馬總統」時,美國駐華使館女發言人蘇珊•史蒂文森在一封電子郵件中回答說:「使館正致力於常用辭彙的中文翻譯標準化。」
她說:「『歐巴馬』符合這個名字的正確發音,我們偏向於這個中文翻譯。同理『白屋』比『白宮』更準確。」
【李西興按:中文「宮」的原始含義就是大房子的意思。《爾雅·釋宮》:「宮謂之室,室謂之宮。」而「屋」的原始含義是帳篷,或車頂的意思。現代漢語,「屋」指較小或民用房屋建築。把美國總統的辦公大樓White House翻譯成「白宮」是很容易讓中國人理解的。美國駐華使館女發言人蘇珊•史蒂文森堅持的「白屋」譯法,讓中國人聽起來很奇怪。並且,House在英文里的現代政治含義,是「議院」。能把The House of Lords(上議院)翻譯成「權貴之屋」嗎?】
但「歐巴馬總統」生活在「白屋」,更接近於香港和台灣的名稱用法。可能正因如此,至少迄今為止,中國官方媒體以及中國外交部繼續沿用原有譯法。
自從這位總統首次出現在中國的電視屏幕上,其名的中文譯法一直是「奧巴馬」。按他本人的話說,改變很難。
中國一名官方譯員承認,「歐巴馬」的譯法,可能事實上更接近於美國的發音。但他說,這聽起來很奇怪。因為讓他想起日語辭彙「歐巴桑」,這個對老年婦女不友善的稱謂。【兩岸三地關於英文的人名地名的不同音譯例子很多】
他說,他更喜歡「奧巴馬」。因為漢字「奧」的同音字,還有「澳大利亞」和「澳門」的「澳」。「奧」還有「深邃」的意思。相比之下,「歐」是「歐洲」的「歐」。【李西興按:紐西蘭第一大城市Auckland(奧克蘭),最初被早期移居該地的華僑音譯為「屋倫」。England (英格蘭)也曾被譯為「英倫」。從讀音上講,都較接近英語的發音】
因此眼下,中國記者在報道這次訪間時,這位美國總統的名字和他工作生活的地方就各自有了不同的譯法。
「我認為,任何變革都要花費時日,」史蒂文森在郵件中說。她回憶起中國首都的英文名從「Peking」到「Beijing」花了多長時間。她說:「不過,美國政府已經適應了這個新辭彙。