「單戀」常常是愛的萌芽期,甚至有人認為「單戀」根本算不得愛,因為那畢竟是一場沒有結果的「鏡中月、水中花」。但情到深處,「單戀」者往往無怨無悔,甚至是矢志不渝。
英語中,「單戀」可用短語「carry the torch」或「carry a torch」來表達。
就字面意而言,「carry the torch」指的是「高舉火炬」。「Torch」(火炬)自是暗含著「生生不息」,「carry the torch」由此也代表著「為某一目標或理想奮戰到底(即使沒有回報)」。
關於「carry the torch」(單戀,苦戀)的淵源,說法不一。一種比較流行的觀點認為,愛神Venus(維納斯)經常被描繪成手執火炬(carry the torch),由此,該短語逐漸被人們接受,用以比喻「愛雖逝,情卻痴。」此外,由維納斯的「火炬」,短語「torch songs」常被指代為「感傷戀歌」,而演唱這類歌曲的歌手則被認為是「torch singers」(專唱感傷戀歌的歌手)。
值得一提的是,「carry the torch」除了表示「單戀」,還可用以形容「執著於某一事業或理想」。
看下面兩個例句:
Mike is known for carrying the torch for animal welfare. (麥克因執著於動物福利事業而聞名。)
He is still carrying the torch for his old sweetheart.(他依然苦戀著舊情人。)
但愛霸還有另外的翻譯:one-sided love或者unrequited affection。
The unrequited love festered in her mind.(單戀使她苦惱。)
One-sided love makes me anguish.(單戀讓我十分的痛苦。)
「單戀」與「暗戀」還是有區別的。後者的英文是:fall in love with someone secretly。
「單戀」是指由於對信息掌握得不對稱導致的一方愛上另一方,而沒有得到回應的一種現實的戀愛心境。單戀是最傻的,可以預料得到這樣的愛情沒有明天,卻還是那麼地、那麼地心甘情願地迷戀著,就算明明知道這是一把刀,也願意挨這一刀,愛得太傻。後果:單戀是自己喜歡一個人,但對方並不接受你。有時候還是會很甜蜜,因為你並不會因為他知道以後,而失去一個朋友。單戀是最不智的,明知道對方不可能愛你,明知道沒有結果,卻還要作繭自縛,自尋煩惱。
「暗戀」是指男女雙方沒有表白,通常不外於膽怯﹑其中一方或雙方已有伴侶等原因。暗戀通常是一種沒有回報的愛,甚至被要求付出。現象:暗戀旳現象出現於廣泛的年齡層,不論是青年、少年、中年還是老年,但當中以青少年出現情況較多。同樣,暗戀的現象在男性與女性身上出現的機率相等。因為在青少年群中,暗戀出現的情況較多,所以在流行文化中,有不少以暗戀為題材的作品。托瑪斯曼的《威尼斯之死》便是一則暗戀的故事。表現:一般暗戀一個人或是喜歡一個人會有什麼樣的舉動或表現呢?那就是:見了對方不敢正視。極度想告訴對方自己的想法卻缺乏勇氣,因此導致抑鬱。目光經常留戀對方(無察覺的情況下)比如說看她在做什麼,有沒有聽課,和誰講話等等。還有就是非常想見到對方!