金庸武俠人物英譯釋例
微信網上傳來上圖。我隨筆答應如下。
1.張無忌 2.令狐沖
3.行癲
4.韋小寶 5.任我行
6.洪七公 7.黃藥師 8.楊過 9.楊康 10.李莫愁
11.小龍女12.老頑童
13.滅絕師太 14.無崖子
15.謝遜 16.向問天17.楊不悔 18.王重陽
19.金輪法王 20. 張三丰 21.岳不群22.左冷禪
23.阿朱 24.天山童姥
興按:中國文學的英譯本對其中的人物均採取音譯。個別綽號諢名或有意譯者。如我在翻譯《平妖傳》時,把蛋僧譯為Monk Egg;聖姑譯為St. Aunt;瘸師譯為Master Cripple 等等。本題含有猜謎的性質,多不規範。3.Look
Crazy 不知是否暗喻《射鵰》里的歐陽鋒,但我覺得《鹿鼎記》的和尚「行癲」似乎更恰當些。
幾點說明:
1.Whatever的中文意思是「無論如何」,而「無忌」的意思是「沒有忌諱」。
4.Hi Baby中文意思是「喂,寶貝兒」。可以勉強套上「韋小寶」
6.洪七公譯為Red Seven male不妥,如果讓我按本題的規則翻譯,應為Lord Flood Seven。
同理23.阿朱應翻譯為Miss Scarlet
12.老頑童,可能Old Kidult好些。頑童一般譯為Naughty Boy 而不是playboy。
18.王重陽,最好譯為Double
Nines Wang. 中國重陽指農曆九月九日,有名的香煙牌子稱為「大重九」。
由於本文可能是為紀念金庸先生所擬定的,含有猜字謎的意思。所以我就不一一解釋了。供愛好者自己獨立思考吧。歡迎交流。
李西興 2018/11/6
於紐西蘭奧克蘭