倍可親

中國文學部分傳統名著的英文書目

作者:lixixing  於 2009-7-7 13:45 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:中華文化|通用分類:其它日誌|已有4評論

關鍵詞:

 

中國文學部分傳統名著的英文書目

 

李西興

 

        既然我們【貝殼村】是海外華人俱樂部,在瀏覽完《華僑華人中國文化常識》中國文學部分之後,很多朋友自然想知道一些關於中國文學翻譯為外文,特別是英文方面的信息。在此,我先引用如下的一段話:

 

向世界說明中國《大中華文庫》整套全球首發式

 

2007112下午230向世界說明中國——漢英對照《大中華文庫》整套全球首發式在國務院新聞辦新聞發布廳舉行。

中國網進行現場直播,敬請關注!

 

    《大中華文庫》工作委員會主任、中國出版集團總裁楊牧之在講話中說道:

    事實上,從十九世紀末以來,與中文外譯的繁盛景觀形成鮮明對比,中國的外譯一直勢單力薄。特別是圖書出版業,進出口逆差非常大。也可以看出,我們對中華民族的弘揚和介紹有很大的距離。另一方面,也是由於不同的文化的差異性決定的。不同文化的差異性,導致不同文化的經典作品在翻譯中出現偏差和錯誤。中華經典文化在語言轉換的準確、系統表達,一直以來存在遺憾。比如說《紅樓夢》,是大家熟知的。1891年,英國人焦里,翻譯過《紅樓夢》的前五十六回。翻譯中的差錯,很多人,專家指出來,翻譯的不好。1972年,英國企鵝出版社出了一本英國的霍克斯文的譯本。這個譯本在西方很得好評,大為流行。但是翻譯的是《紅樓夢》,改為《一個石頭上的夢》。有的人拿霍克斯的譯本和我國的進行比較。發現他照顧西方讀者的興趣,而且文采不錯。但是對《紅樓夢》的忠實程度,對《紅樓夢》傳統文化的神韻,以及中國的風俗的理解,遠遠不如楊(賢毅)[憲益]

 

   

       楊憲益和夫人戴乃迭       楊伉儷譯英文版紅樓夢

 

【李西興按】

    2007年底至2008年初,我回中國探親,曾去北京拜訪過楊憲益先生。楊先生說他並不這麼認為(對以上楊牧之的講話)。楊先生說,當時霍克斯文的譯本第一冊出版后,中國外文局領導和他談,讓他也翻譯一部《紅樓夢》英文本。楊先生和他夫人戴乃迭(Gladys Yang),用了兩三年時間,就完成了《紅樓夢》的全書的英文翻譯(A Dream of Red Mansions)。該譯稿由北京的外國語出版(Beijing, China: Foreign Language Press)為三冊,1978-80年先後出版。霍克斯的《紅樓夢》英文本分為五冊,從第一冊到第五冊,僅出版的時間,就延續了十四年(1973-1986)。可見其翻譯工作是很艱辛的。

    姑且不說楊憲益譯本和霍克斯譯本孰優孰劣,僅從「但是翻譯的是《紅樓夢》,改為《一個石頭上的夢》」,這種評語,就是很沒有文化知識的,可謂丟盡中國人的臉了。眾所周知,《紅樓夢》又名《石頭記》。而《石頭記》的正宗英譯,就是「The Story of the Stone」。

霍克斯,1923生,英國著名的漢學家、翻譯家。他1945年至1947年在牛津大學學習中文1948年至1951年在國立北京大學讀研究生。他1959-1971年出任牛津大學的中文系教授,併兼系主任。1973年至1983年,他繼續在牛津大學萬靈學院(All Souls College)研究教授(Research Fellow)。他的《紅樓夢》英譯工作,也主要是從1971年辭去牛津大學中文系主任之後著手進行的。霍克斯只翻譯了《紅樓夢》前八十回。幫他續完《紅樓夢》后四十回英譯的,是他的女婿閔福德(John Minford)。閔福德也是英國著名的漢學家、翻譯家。閔福德翻譯的中國典籍還有《孫子兵法》(The Art of War)《聊齋志異》以及金庸的《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)等。

 

    大衛·霍克斯和他翻譯的英文版《石頭記》

 

霍氏和楊氏兩種《紅樓夢》的英文本,我都讀過。相對而言,霍氏譯本細膩生動,而楊氏譯本則較為流暢粗獷。楊憲益先生和夫人戴乃迭(Gladys Yang),都是我十分敬重的中國文學的英文翻譯家。他們有數十種中國文學的英譯本流傳西方。然而他們在英語世界最受推崇的譯本是《儒林外史》,而不是《紅樓夢》。

以下我列出中國文學部分傳統名著的英文書目,許多是我個人的譯法,以供網友們參考。限於篇幅,恕不能完全詳列。同時也是為了拋磚引玉,請大家也試著列一些熟悉的中國文學名著英文書目出來。

 

《尚書》The Book of Historical Documents 【我認為這樣翻譯較為準確】

《詩經》The Book of Songs

《楚辭》The Songs of the South (Chu Ci)

《春秋左傳》

Zuo Commentary on the Spring and Autumn Annals (Chunqiu Zuozhuan)

《論語》The Analects (Lun yu)

《史記》Records of the Historians 

 《搜神記》Records of Spirits (Sou Shen Ji)
        
《唐詩三百首》300 Tang Poems

 《三國演義》The Three Kingdoms

  【按】我讀過三個英文版本,以下僅列出莫斯· 羅伯茨的譯本。該譯本分為全本和刪節本流行於世。

 

Three Kingdoms: A Historical Noveltranslated by Moss Roberts

       中國歷史小說《三國》

       傳羅貫中著   莫斯·羅伯茨譯  北京外文出版社,加利弗尼亞大學 1994

       2006年第五版

Three Kingdoms: A Historical Noveltranslated by Moss Roberts(Abridged edition)

       中國歷史小說《三國》 刪節本

       傳羅貫中著  莫斯·羅伯茨譯  北京外文出版社,加利弗尼亞大學 1999

 

      

   三國演義英文版                   水滸傳英文版               西遊記英文版

 

 《水滸傳》【按:我讀過三個英文版本】

   All Men Are Brothers (translated by Pearl Buck 賽珍珠, 1933);

   Outlaws of the Marsh (translated Sidney Shapiro, Foreign Language Press, Beijing 1980);

   The Marshes of Mount Liang (translated by John and Alex Dent-Young, Published by Chinese University Press)   

 

《西遊記》Journey to the West

【按:我讀過三個英文版本,以下列出兩種】

 

芝加哥大學出版社出譯本

The Journey to the West, translated and edited by Anthony C. Yu, The University of Chicago Press, Chicago and London, Published in 1977, vol.1&2; in 1980, vol.3

      

      北京的外國語出版社出譯本

Wu Cheng-en, Journey to the West, translated by W. J. F. Jenner, Foreign Language Press, Beijing, first edition 1982, second printing 1984

 

  《金瓶梅》The plum in the golden vase, or Jin Ping Mei

《喻世明言》Illustrious Words to Instruct the World

《警世通言》Comprehensive Words to Admonish the World

《醒世恆言》Lasting Words to Awaken the World

《平妖傳》Subjugation of Demons translated by Li Xixing

《封神演義》The Creation of Gods

《聊齋志異》Historian of the Strange: Pu Songling and the Chinese Classical Tale,

                         or, Strange Tales from a Chinese Studio

《儒林外史》The Scholars

《紅樓夢》A Dream of Red Mansions, translated by Yang Xianyi & Gladys Yang

                    The Story of the Stone, translated by David Hawkes & John Minford

        《古文觀止》The Best Readers of Chinese Traditions【我的譯法】

 

                                                                                 ---200977日於奧克蘭

 
4

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (4 個評論)

回復 戶人 2009-7-7 21:44
sf
回復 絳紫湮 2009-7-8 05:28
問候!
回復 xinsheng 2009-7-9 09:10
我陪著女兒讀北京的外國語出版社出譯本《Journey to the West 》感覺深奧難懂。難為我女兒從8歲開始斷斷續續地看,開始時抱怨不好看,為了看懂中文版的電視《西遊記》而走馬觀花地看,越看越有興趣,到9歲,4冊都已看完。
我在存檔你的《華僑華人中國文化常識》,真希望有英文版的,這樣小朋友們也可以學習。
回復 lixixing 2009-7-9 18:27
xinsheng: 我陪著女兒讀北京的外國語出版社出譯本《Journey to the West 》感覺深奧難懂。難為我女兒從8歲開始斷斷續續地看,開始時抱怨不好看,為了看懂中文版的電視《西
英譯《西遊記》里把原文的深奧難懂的文字也一併翻譯。所以小孩子很難看明白。只要挑著讀主要的故事情節就行了。關於《華僑華人中國文化常識普及標準》,我見網上信息說有英譯本,但不知如何下載。謝謝您的支持和關注。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-11-14 00:32

返回頂部