倍可親

金庸武俠人物英譯釋例

作者:lixixing  於 2018-11-6 15:47 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:中英翻譯|通用分類:熱點雜談

關鍵詞:金庸, 武俠, 人名, 英譯


                   金庸武俠人物英譯釋例

 

        微信網上傳來上圖。我隨筆答應如下。

       1.張無忌 2.令狐沖 3.行癲 4.韋小寶  5.任我行

       6.洪七公 7.黃藥師  8.楊過 9.楊康 10.李莫愁

      11.小龍女12.老頑童 13.滅絕師太 14.無崖子

      15.謝遜 16.向問天17.楊不悔 18.王重陽

      19.金輪法王 20. 張三丰 21.岳不群22.左冷禪

      23.阿朱 24.天山童姥

       興按:中國文學的英譯本對其中的人物均採取音譯。個別綽號諢名或有意譯者。如我在翻譯《平妖傳》時,把蛋僧譯為Monk Egg;聖姑譯為St. Aunt;瘸師譯為Master Cripple 等等。本題含有猜謎的性質,多不規範。3.Look Crazy 不知是否暗喻《射鵰》里的歐陽鋒,但我覺得《鹿鼎記》的和尚「行癲」似乎更恰當些。

      幾點說明:

     1.Whatever的中文意思是「無論如何」,而「無忌」的意思是沒有忌諱

     4.Hi Baby中文意思是喂,寶貝兒。可以勉強套上「韋小寶」

     6.洪七公譯為Red Seven male不妥,如果讓我按本題的規則翻譯,應為Lord Flood Seven

      同理23.阿朱應翻譯為Miss Scarlet

      12.老頑童,可能Old Kidult好些。頑童一般譯為Naughty Boy 而不是playboy

      18.王重陽,最好譯為Double Nines Wang. 中國重陽指農曆九月九日,有名的香煙牌子稱為「大重九」。

       由於本文可能是為紀念金庸先生所擬定的,含有猜字謎的意思。所以我就不一一解釋了。供愛好者自己獨立思考吧。歡迎交流。

 

       李西興 2018/11/6

       於紐西蘭奧克蘭


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2019-10-14 02:20

返回頂部