倍可親

博客主導航

篩選標準

分享 [ 英文分享 ]:英語陰柔辭彙之朝花夕拾
楊立勇 2017-7-5 06:54
語感這東西很奇妙,是一種說不明道不清的第六感。比如,憑藉句子中某些用詞,就可以判斷該作者的性別(尤指女性作者),皆因有些英語辭彙明顯帶有陰柔的女性特徵:1. 單詞尾部綴上sy的單詞:例句:she was staying at an artsy condo.(她住在一套頗有藝術范兒的公寓里。)例句:He is a member of a glitzy country club. [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
3 個評論
分享 [ 英文分享 ]:英語妙語之朝花夕拾
楊立勇 2017-7-4 14:57
閱讀的樂趣,在於可以從不同作家那裡收穫到他們/她們智慧的結晶。尤其是字裡行間時有佳句妙語,往往令人拍案叫絕。每逢碰到這樣的妙語佳句,我勸大家切莫輕易放過,一定要不厭其煩,抄錄下來。實在是懶於動手,至少發揮手機攝影功能,立此存照。例如:1. She had years she couldn't remember, and I had years I'd much ra [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
分享 [ 英文分享 ]:英語名詞當動詞用之朝花夕拾(2)
楊立勇 2017-7-2 23:26
每次見到我們耳熟能詳的名詞突然搖身一變成為我們感到陌生的動詞而出現在句子中時,都有一份「柳暗花明又一村」的驚喜:1. Baby(嬌慣,嬌寵,小心使用)Do you think the bereaved worry about babying your porcelain and make sure you get it back in a timely fashion?你以為喪痛之人還會擔心如何小心呵護你的瓷器,確 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
1 個評論
分享 [ 英文分享 ]:英語特殊短語之朝花夕拾
楊立勇 2017-7-2 22:45
英語中有些特殊短語,由於本身具有強烈的書面語口氣,用在寫作中可以令行文風格更具官樣文章般的一本正經。例如:1. Unbeknownst to someone:(毫不知情)例句:Unbeknownst to me, my mother was planning a party.(我都不知道,我媽在籌辦一場派對。)2. Little wonder=no wonder(難怪)例句:Under such circumstances [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
分享 [ 英文分享 ]:英語縮略詞之朝花夕拾(2) 
楊立勇 2017-7-1 07:50
前幾天剛剛撿了幾朵縮略詞的小花養在花瓶里,又有幾朵陸續飄零到了我的書頁中來:1. Legit=legitimate(合法的)My business is legit.(我的生意是合法生意。)2. Ob-gyn=obstetrician-gynecologist(婦產科醫生)My assured, yoga-practicing, Reiki-believing-in ob-gyn pulledmy daughter safely from me.(我那 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
分享 [ 英文分享 ]:英語單詞特殊記憶法之朝花夕拾
楊立勇 2017-6-30 12:14
在網路時代,普遍的英語單詞記憶法,都是碰到生詞卡殼,影響到對整個句子的理解時,停下來查查電子詞典,明白了它的意思(往往只是其中一個意思)就繼續往下讀。這種記憶法的弊端是:1. 記不牢固,轉瞬即逝。2. 記不準確。許多單詞一詞多義,在具體語境里有具體意義。我要求我的學生們放棄這種孤立的單詞記憶法,建議他 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
分享 [ 英文分享 ]:英語量詞之朝花夕拾
楊立勇 2017-6-29 06:11
經過博大精深的漢語洗禮,我們對英語里的量詞往往是嗤之以鼻:不就是用a或an, many或much, few或little, some或most罷了!的確,漢語里量詞的豐富足令其它語言自慚形穢。但是.....受過博大精深文化熏陶的人往往一不小心就會夜郎自大。我正在為咱們漢語量詞的博大精深沾沾自喜的時候,就在閱讀中碰到下面的片語:Dabs of per [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
2 個評論
分享 [ 英文分享 ]:英語特殊縮略詞之朝花夕拾
楊立勇 2017-6-28 11:40
如果你看到「Chick lit」這個詞,你第一反應會是什麼?燃燒/點燃/明亮的小雞?其實與小雞半毛錢關係也沒有。根據「劍橋英語詞典「的定義,「Chick lit」: stories written by women, about women, for women to read。(女人寫給女人看的關於女人的故事)。換言之,就是 「女性言情文學」。Lit是literature 的縮略。類似的 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
1 個評論
分享 [ 英文分享 ]:英語名詞當動詞用之朝花夕拾
楊立勇 2017-6-28 07:15
前幾天剛剛關注到一些英語名詞當動詞用的有趣現象,這幾天在閱讀中又頻頻撞見,是可喜的巧合,還是可悲的孤陋寡聞?管它是喜是悲,兔子自己撞到樹榦上來,就權當是自己的戰利品了:1. Soldier(士兵):In the hope of appearing like a conscientious chef prepared for all things culinary, I soldiered o [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
1 個評論
分享 [ 英文分享 ]:淺談英語普通辭彙的專有化
楊立勇 2017-6-27 13:06
今天是加拿大Gay Pride Day(同性戀自豪日)。連總理都差點赤膊上陣,與gay民同樂呢!Gay這個詞,原來就是個普通的形容詞,意為「歡快,愉悅」的意思,與性取向毫不搭界。不知從何時起,它從一介尋常百姓硬被拽入男同志的陣營,「Gay門一入深如海,從此該詞是特詞。」本來這也沒什麼,最多就是在讀一些英語古詩的時候,想不 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
分享 [ 英文分享 ]:英語一些特殊表達法之朝花夕拾
楊立勇 2017-6-24 03:35
英語閱讀過程中,一旦讀到某些我覺得比較陌生或特殊或沒有漢語對應表達法的句子,我會特意停下來,重新審視這些特殊表達法,咀嚼它在句中的意義,並揣思它們在漢語中應該如何通順準確地表達出來。例句:1. I was minding my own business doing sth. ...(我真專心致志在干某件事情)I was minding my own business skiing [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
分享 [ 英文分享 ]:英語「身體語言」之朝花夕拾
楊立勇 2017-6-24 03:30
英語作為第二語言的學習者,最大的挑戰之一,就是用英語進行細節描寫,比如:如何形容一個人的外貌,神情,衣著,舉止,等等。不僅是辭彙的貧乏,還有表達習慣的差異,使他們常常在細節描寫這個環節上感到詞窮而抓狂。 舉個例子:如何用英語表達下面這個動作:我轉過身去,身子蜷縮成一團。(I rolled over into fetal posi [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
1 個評論
分享 [ 英文分享 ]:淺談英漢翻譯:簡單到了極致反而難上加難
楊立勇 2017-6-15 06:20
我一直認為:英漢翻譯有三個境界:1. 簡單=簡單。2. 高難=高難。3. 簡單=高難。初試啼聲的翻譯新手,會從簡單的英文句子,段落乃至文章入手,翻譯成同樣簡單的中文。隨著經驗的不斷積累,翻譯者漸入佳境,可以開始啃些硬骨頭了:複雜句,法律文書,小說詩歌......,以難對難。雖然費思量堪咀嚼,最後譯文總能呼之欲 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
分享 [ 英文分享 ]:淺談英語中幾個獨特用語
楊立勇 2017-6-15 04:27
英語書面語言中,有些獨特的短語,是漢語中沒有的。正因為如此,它們在行文中顯得尤其出眾。學會在自己的書面表達中恰到好處地使用這些短語,可以讓文章讀起來非常地道。茲列舉數例:1. I made a mental note to...(我默默記住了...)I made a mental note to call my mother tonight and ask her to meet me tomo [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
1 個評論
分享 [ 英文分享 ]:讀書筆記:《佛州我最棒》(Best State Ever) 作者:戴夫.巴里(Dave Barry)
楊立勇 2017-6-2 01:55
戴夫.巴里,1988年普利策獎得主,《邁阿密先驅報》專欄作家,小說/非小說類高產作家(三十多部非小說類文集,十多部小說),佛羅里達居民。因為老被人問:「你們佛羅里達究竟出了什麼問題了?」得煩死了,所以他專門寫了這本書來為家鄉正名。讀完這本書,才知道原來佛羅里達州是醬紫的:每天有1000人移居佛州。其中大概只有 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
分享 [ 英文分享 ]:淺談英語中的刻意誤導結構
楊立勇 2017-5-30 14:04
" I want to die peacefully in my sleep, like my grandfather.. ""我希望像我爺爺那樣在酣睡中與世長辭..."從這前半句話聽起來,這爺爺真是很有福份,得享天年,壽終正寢。可是再看完後半句:「Not screaming and yelling like the passengers in his car.」「而不是像坐在他車裡的乘客那樣大喊大叫。」這時候才恍然大悟 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
1 個評論
分享 [ 英文分享 ]:續談英語獨特句型及其漢譯
楊立勇 2017-5-30 03:10
今早醒來,覺得背後奇癢,反伸手想去撓撓,卻夠不著,就差那麼一點點!突然想起這條「魔鬼定律」(Murphy's Law)來:The severity of the itch is inversely proportional to the ability to reach it.發癢的程度與手所能及的距離成反比。千真萬確的人間鐵律!英語中這種「The ......is directly(inversely)propor [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
1 個評論
分享 [ 英文分享 ]:2017紐約市國殤節遊行及活動信息
change? 2017-5-28 18:58
2017紐約市國殤節遊行及活動信息
When is Memorial Day?Memorial Day is on the last Monday in May every year. This year it falls on Monday, May 29, 2017.Where are the Memorial Day Parades in NYC?The biggest Memorial Day parade starts at 1pm on Grand Ave. at 72nd St. in Queens on Monday, May 29 at 2pm. The 150-year-old Brooklyn parade [ ...閱讀全文 ] [ change?的博文列表 ]
2 個評論
分享 [ 英文分享 ]:淺談英語中的「斯芬克斯」詰問句
楊立勇 2017-5-28 15:28
淺談英語中的「斯芬克斯」詰問句著名的「斯芬克斯謎語」是:一種動物早晨四條腿,中午兩條腿,晚上三條腿走路;腿最多時最無能。若有誰能將它解開,「斯芬克斯」就死在誰的腳下;否則,誰就死在「斯芬克斯」的腳下!修辭學中有一種修辭手段,叫詰問句(rhetorical question)。這種問句醉翁之意不在酒,不是要你提供答案, [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
1 個評論
分享 [ 英文分享 ]:淺談英語的罵人藝術
楊立勇 2017-5-27 22:05
淺談英語的罵人藝術罵人,是不登大雅之堂的粗鄙行為。卻又是每一種語言被活學活用得最多的部分。罵人也分段位之高低。低段位的罵人,儘是些發音鏗鏘有力的單音節單詞或動賓結構短語,掛在販夫走卒士農工商男女老少的嘴邊,隨時噴薄而出。這種罵人語言純屬下半身敘事,毫無技術含量,不屬於本文探討範圍,按下不表。這裡要介 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
3 個評論
分享 [ 英文分享 ]:淺談英語中的另類修辭手段---「反邏輯定義法」
楊立勇 2017-5-26 22:15
淺談英語中的另類修辭手段---「反邏輯定義法」學過邏輯學的人都知道,亞里士多德的邏輯三段論由三個部分組成:大前提、小前提和結論,它在邏輯上是從大前提和小前提得出來的。大前提是一般性的原則。小前提是一個特殊陳述。在邏輯上,結論是從應用大前提於小前提之上得到的。例如:金屬可以導電。(大前提)銅是金屬。(小 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
3 個評論
分享 [ 英文分享 ]:淺談英語重疊狀語/定語的中譯技巧
楊立勇 2017-5-14 02:56
與中英文打交道多年後,依稀覺得象形文字思維模式與拉丁字母思維模式既有交集點,也有天壤之別。或許這就是中國人的洋涇浜英語和洋人蹩腳華語的根源。 了解中英文寫作習慣的異同,有助於我們寫出更地道的英文。 我要著重探討英語寫作里一種特別的現象,就是狀語/定語的重疊現象。 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
分享 [ 英文分享 ]:淺談英語中的「非常規定語/表語」
楊立勇 2017-5-14 02:54
通常情況下,英語中的常規定語不外乎下列幾種: 1. 形容詞作定語:She is a beautiful girl . 2. 副詞作定語:I live in the room above . 3. 介詞短語作定語:the guy in the office is drinking coffee . 4. 不定式作定語:The author to write this book is famous . 5. 從句作定語:The write [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
分享 [ 英文分享 ]:淺論高階英語閱讀中的瓶頸--文化障礙
楊立勇 2017-5-13 07:27
最近在啃AMY SCHUMER 那本書:《THE GIRL WITH A LOWER BACK TATTOO 》(下腰部有紋身的女孩)。 看到「啃」字,你以為我餓得飢不擇食,要以紙漿果腹。其實是形容閱讀過程中老被其中一些句子卡住,如骨梗在喉: I would argue I look exactly like Beetlejuice--the Michael Keaton character , [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
1 個評論
分享 [ 英文分享 ]:是沉默的羔羊還是羔羊的沉默? --淺談英譯中的修飾關係的轉換
楊立勇 2017-5-2 14:51
1991年美國一部著名驚悚片《The Silence of the Lambs》紅極一時。中文片名翻譯成《沉默的羔羊》。究竟是沉默的羔羊,還是羔羊的沉默?我問沉默的羔羊,得到的只是羔羊的沉默。英語原片名中,沉默是主語,羔羊是修飾主語的定義。中文譯名中,羔羊成了主語,沉默則成了修飾羔羊的定語。這種修 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
3 個評論
最新更新書架
熱門博客書架

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-16 16:41

返回頂部