倍可親

英語「身體語言」之朝花夕拾

作者:楊立勇  於 2017-6-24 03:30 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:英文分享|已有1評論


英語作為第二語言的學習者,最大的挑戰之一,就是用英語進行細節描寫,比如:如何形容一個人的外貌,神情,衣著,舉止,等等。不僅是辭彙的貧乏,還有表達習慣的差異,使他們常常在細節描寫這個環節上感到詞窮而抓狂。 舉個例子:如何用英語表達下面這個動作:

我轉過身去,身子蜷縮成一團。
(I rolled over into fetal position.)
「fetal position」指的是嬰兒胚胎在子宮裡的姿勢。這樣的比附非常形象生動,你腦海里浮現的是B超妊娠檢查的熒屏畫面。

再看這麼簡單的一句:

我屈腿盤坐。

(I sat down Indian style.)

通過「Indian style」這個宗教意味濃厚的風格來表達一種坐姿,頓時有了肅穆莊嚴的佛堂氣氛。

下面兩個英語句子,在中文裡如何表達?

1. simone's frown had turned upside-down.
(西蒙妮的眉頭反皺起來。)

2. She craned her neck like a rapper.
(她的脖子像一名饒舌歌手那樣左探右晃。)

我們經常戲言,語言不通的人之間可以用「身體語言」溝通。現在看起來是「站著說話不腰疼」。像上述幾個「身體語言」,沒學過的人如何去溝通?

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

發表評論 評論 (1 個評論)

回復 fanlaifuqu 2017-6-24 03:36
不斷學習!

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-15 06:04

返回頂部