倍可親

英語名詞當動詞用之朝花夕拾

作者:楊立勇  於 2017-6-28 07:15 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:英文分享|已有1評論

前幾天剛剛關注到一些英語名詞當動詞用的有趣現象,這幾天在閱讀中又頻頻撞見,是可喜的巧合,還是可悲的孤陋寡聞?管它是喜是悲,兔子自己撞到樹榦上來,就權當是自己的戰利品了:

1. Soldier(士兵):

In the hope of  appearing like a conscientious chef prepared for all things culinary, I soldiered on.

(我希望擺出一副成竹在胸準備在烹飪上露一手的大廚的樣子,就硬挺著堅持下去。)

Eyeball(眼球):

「It's like two bullies with money,」Simone said, eyeballing Shelly.

("好像是兩個仗財欺人的傢伙。"西蒙妮死盯著謝莉說。)

3. Spoon(湯勺):

She was spooning her elephant trainer in front of her.

(她從背後緊抱住坐在前面的馴象師。)

以後我一看到這些獨特的單詞,我就從背後把它們緊抱不放!

(I'll spoon such unique words whenever I see them in front of me.)


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

發表評論 評論 (1 個評論)

回復 fanlaifuqu 2017-6-28 07:17
一些方言也有此現象,如貴州一些地方把湯里加些鹽說成鹽湯!

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-20 06:00

返回頂部