今天是加拿大Gay Pride Day(同性戀自豪日)。連總理都差點赤膊上陣,與gay民同樂呢!
Gay這個詞,原來就是個普通的形容詞,意為「歡快,愉悅」的意思,與性取向毫不搭界。不知從何時起,它從一介尋常百姓硬被拽入男同志的陣營,「Gay門一入深如海,從此該詞是特詞。」本來這也沒什麼,最多就是在讀一些英語古詩的時候,想不透那個時代為什麼會那麼「基情四射」而已。
可是最近,連「pride」這個詞也在重蹈gay兄的覆轍。本來男女老少皆宜的「自豪感」,慢慢也被LGBT陣營招安,成了一個披上彩虹旗幟的特別辭彙了。
其實,在它之前,早已經有類似的普通辭彙悄悄遁入LGBT的空門了。例如「queer」(原意「怪異」), 也成了一個被賦予性取向明顯的專屬辭彙。
由此想開去,在「政治正確」日益風行的今天,這種普通辭彙專有化的現象愈演愈烈。如大家所熟悉的「green」(綠色),已經和環境保護形同連體嬰兒,形影不離。"Pro-life",若按字面意思理解,就是「愛護生命」,現在可是成了反墮胎的代名詞。
這種普通辭彙專有化的語言現象,一方面彰顯了時代的進步社會的寬容,另一方面也凸現出「政治正確」的話語霸權。
結果是:雖然我熱愛生命,我不能亂給自己貼上pro-life的標籤;雖然我心曠神怡,我不能說我很gay;我變得有點古怪,但你不能說我queer;我還是一名新入行的環境保護主義者並引以為傲,那我該怎麼稱呼自己呢?
I am green in green with pride?