" I want to die peacefully in my sleep, like my grandfather.. "
"我希望像我爺爺那樣在酣睡中與世長辭..."
從這前半句話聽起來,這爺爺真是很有福份,得享天年,壽終正寢。可是再看完後半句:
「Not screaming and yelling like the passengers in his car.」
「而不是像坐在他車裡的乘客那樣大喊大叫。」
這時候才恍然大悟:原來這老爺子是開著載滿人的車子睡著了而釀成車禍死於非命的!
英語中有這樣一種句型,通常分兩個句子。前半句拋出一個誤導讀者的包袱,讓讀者沿著正常思路作出推斷或者期許。後半句急轉直下,出人意表,給讀者一個截然不同的結局。讀者通常需要咀嚼回味半天,才緩過神來,發現自己被誤導上當,還不得不嘆服作者的妙思巧計。請再看一例:
"I saw six men kicking and punching the mother-in-law. My neighbour said 『Are you going to help?』 I said 『No, six should be enough."
(我看到六個傢伙對我岳母拳打腳踢的。我鄰居說,「你還不出手幫一下?」我說,「不用了。六個人應該足夠了。」)
自己的岳母被一幫人欺負,有人叫你幫忙,正常思維的人肯定以為是要去幫岳母。誰知最後一句令人大跌眼鏡:原來這傢伙袖手旁觀,見死不救!
"During sex, my girlfriend always wants to talk to me. Just the other night she called me from a hotel."
(我女朋友做愛時老要跟我說話。有天晚上,她從一家旅館打電話給我。)
第一句讓你以為她激情澎湃時甜言蜜語,第二句才讓你明白她紅杏出牆!
"I ran into my ex the other day, hit reverse, and ran into him again."
(那一天,我碰到我的前任了。我掛了倒車檔,又碰了他一回。)
第一句中利用了英語短語「run into」(1.撞見 2.碰撞)的歧義,讓你以為是一場無意邂逅。第二句才開宗明義,擺明是一場有預謀的仇殺!
"I ran three miles today. Finally I said, 「Lady take your purse.」
(我今天跑了三里路。最後我才說,「這位女士,錢包還是還給你吧。」)
第一句,讓你以為這是一名運動健將。后一句不打自招,原來是搶錢包的小偷!
誤導,並不都是壞事。像這種刻意的誤導,引人入勝,奏「山重水複疑無路,柳暗花明又一村」之效,讓語言更有張力與層次,也是一種啟迪心智的遊戲文章。