現代英語,尤其是網路時代的英語,用詞造句顯出空前的靈活度和隨意性。比如用破折號把不同單詞串起來形成新詞的做法隨處可見,俯拾即是:
1. May-December relationship: 老少戀
(專有名詞+專有名詞=形容詞)
2. Her then-fiance-now-husband: 她當時的戀人現在的丈夫
(副詞+名詞+副詞+名詞=複合名詞)
3. An element of make-believe: 一個虛構的因素
(動詞+動詞=名詞)
4. Laissez-faire attitude: 放任自流的態度
(法語+英語: 動詞+動詞=形容詞)
造句:
Her May-December relationship with her then-fiance-now-husband had an element of make-believe, but we all took a laissez-faire attitude toward her.
(她與她當時的戀人現在的丈夫的老少戀帶有一種虛構的因素,不過我們都採取一種"由她去"的態度。)
如果你覺得我對這種構詞法的解讀帶有一種make-believe的因素,你也別太較真,就表現出一種laissez-faire的姿態好了!