倍可親

英語破折號連詞妙用之朝花夕拾

作者:楊立勇  於 2017-7-7 06:39 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:英文分享

現代英語,尤其是網路時代的英語,用詞造句顯出空前的靈活度和隨意性。比如用破折號把不同單詞串起來形成新詞的做法隨處可見,俯拾即是:

1. May-December relationship: 老少戀
(專有名詞+專有名詞=形容詞)

2. Her then-fiance-now-husband: 她當時的戀人現在的丈夫
(副詞+名詞+副詞+名詞=複合名詞)

3. An element of make-believe: 一個虛構的因素
(動詞+動詞=名詞)

4. Laissez-faire attitude: 放任自流的態度
(法語+英語: 動詞+動詞=形容詞)

造句:
Her May-December relationship with her then-fiance-now-husband had an element of make-believe, but we all took a laissez-faire attitude toward her.
(她與她當時的戀人現在的丈夫的老少戀帶有一種虛構的因素,不過我們都採取一種"由她去"的態度。)

如果你覺得我對這種構詞法的解讀帶有一種make-believe的因素,你也別太較真,就表現出一種laissez-faire的姿態好了!

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚
1

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-16 13:36

返回頂部