每次見到我們耳熟能詳的名詞突然搖身一變成為我們感到陌生的動詞而出現在句子中時,都有一份「柳暗花明又一村」的驚喜:
1. Baby(嬌慣,嬌寵,小心使用)
Do you think the bereaved worry about babying your porcelain and make sure you get it back in a timely fashion?
你以為喪痛之人還會擔心如何小心呵護你的瓷器,確保你及時來把它拿回來去嗎?
2. Tongue(舌吻)
It is creepier than tonguing your cousin.
這比舌吻自己的表親還更噁心。
3. Bus(端盤子)
She bused tables at the restaurant.
她在一家餐廳里端盤子。
4. Party(夜夜笙歌)
Ashley partied away her first decade of adulthood with shocking abandon.
雅斯麗在成年後那頭十幾年裡,夜夜笙歌玩到盡。
最好的練習,就是試圖自己造句,將這幾個詞揉在同一個句子里:
He babied his girlfriend who's busing in a restaurant and partying her night away so indulgently it is creepier than tonguing my own cousin!
(他對在餐廳端盤子並夜夜笙歌的女友嬌寵過度,其令人髮指的程度不亞於我舌吻自己的表親呢!)