倍可親

博客主導航

篩選標準

分享 [ 英文分享 ]:外孫女的記者處女作
Duffy 2023-6-11 01:46
外孫女的記者處女作
外孫女的記者處女作我的外孫女Kathleen已經高二了,可想而知,作為第一代移民的父母,只知道自己工作的壓力,生活的艱辛,只看到孩子們的活蹦亂跳,卻不知這些出生在美國的二代華裔學生們,在父母巨大的壓力下,要門門功課全優,又要琴棋書畫全能,既要不忘祖宗勤學漢語,又要種族融合參加各種業餘活動,還要莫名其妙地承受 [ ...閱讀全文 ] [ Duffy的博文列表 ]
2 個評論
分享 [ 英文分享 ]:翻譯雜談
Duffy 2023-5-14 01:51
翻譯雜談 翻譯的作用在當今世界政治經濟文化交流中的地位,越來越突出了,中國的對外交流日益頻繁,除外交人員外,中國黨政領導人,更多地直接參與國際記者招待會或者高峰會談,翻譯的快速準確,已經及其引人關注。突出的是兩年前,楊潔篪與美方高層在阿拉斯加會談,楊老虎鏗鏘有力,引經據典,駁斥美方的頤指氣使,居高 [ ...閱讀全文 ] [ Duffy的博文列表 ]
4 個評論
分享 [ 英文分享 ]:Pro. Dajiong Lu said: Xubin Chen is a false historical 「bricklayer」 ......
前兆 2019-1-1 23:00
Pro. Dajiong Lu said: Xubin Chen is a false historical 「bricklayer」 ......
Professor Dajiong Lu said: Xubin Chen,a false historical 「bricklayer」, scolded the ancestors of Chinese people There are detailed records about earthquake cloud in homeland and abroad, especially in ancient and modern China there are valuable historical data which maybe as the re [ ...閱讀全文 ] [ 前兆的博文列表 ]
34 個評論
分享 [ 英文分享 ]:我用中文教英文(2)
楊立勇 2018-6-10 10:22
(楊老師教學筆記)我用中文教英文(2)上次提到英語閱讀過程中根據中文思維習慣對英語複雜句進行抽絲剝繭式的分析的好處。現在讓我們來看看已經帶有中文習慣的學生在英語寫作方面會碰到什麼問題。1. 機械的對應辭彙捆綁 :比如:漢語思維習慣的學生,慣於把中文的「有」與英文的「have」固定捆綁在一起,例如:「獲得知識 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
1 個評論
分享 [ 英文分享 ]:我用中文教英文(1)
楊立勇 2018-6-7 09:42
(楊老師教學筆記)我用中文教英文(1)初學英語的國人大多有這樣的一個誤區:在一個全英語的語境里會更多快好省地學會英語。對年紀幼小的初學者,在口語與聽力的迅速提高,這確實有效。但對於初中以上,漢語已經牢固地成為思維第一語言的初學者,全英語的語境不一定就是迅速掌握英語的有利環境,尤其是在閱讀和寫作方面。 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
1 個評論
分享 [ 英文分享 ]:言簡意賅學警句
楊立勇 2018-6-7 08:28
(楊老師教學筆記)言簡意賅學警句我在英語教學中一再強調從簡單句子入手的重要性。而簡單句子的要素則是簡單的辭彙,片語和短語。英語中言簡意賅的最佳例子,就是它大量的警句(也稱金句)。這種句子幾乎沒有你不認識的單詞,語法結構也超級簡單。可是,讀了一遍不知所云,再讀一遍仍然不得要領,得到老師的點撥之後,才恍然 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
1 個評論
分享 [ 英文分享 ]:文明英語TV系列---我這樣學英語---走遍美國筆記
天國蜜女 2018-1-30 04:23
走遍美國46 Linden Street 林登大街46號U1ACTI Excuse me. My name is Richard Stewart. 對不起,我叫Richard Stewart。走遍美國46 Linden Street 林登大街46號U1ACTI Excuse me. My name is Richard Stewart. 對不起,我叫Richard Stewart。Excuse me 是一種禮貌用語。1,用在和陌生人第一次交談,以引起對方 [ ...閱讀全文 ] [ 天國蜜女的博文列表 ]
分享 [ 英文分享 ]:拉斯維加斯慘案58位遇難者中有一位亞裔美女
change? 2017-10-9 09:03
拉斯維加斯慘案58位遇難者中有一位亞裔美女
這次慘案死者(鏈接)似乎沒有一個黑人,從長相看,有兩個東亞裔女性,其中一個長相甜美。武媚仙(Michelle Vo) 是紐約人壽加州分公司員工,精力極其旺盛,是攀岩和高爾夫好手,外號「人力充電站」,每兩周獻血一次。Vo -Vu 是越南常見姓氏:Vũ Vũ or Võ (武 or rarely 禹) is a common Vietnamese surname. Vũ is [ ...閱讀全文 ] [ change?的博文列表 ]
分享 [ 英文分享 ]:英語雜碎之朝花夕拾(1)
楊立勇 2017-8-30 03:59
1. 前段時間,溫哥華突然「電話詐騙」來襲,好多人都接到類似電話,說什麼你的護照簽證出現問題,出入境有麻煩之類。這是一種騙到錢就消失的騙局。剛好見到這個片語,好像就是為這種詐騙犯量身定做的:A pump-and-dump scheme一個「騙完錢就溜」的騙局2. I was impossibly far from babeness.句中的「babenes [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
分享 [ 英文分享 ]:溫哥華上空的雲朵都是慾望凝成的
楊立勇 2017-8-20 02:17
曾經,我的皮鞋從來不必擦拭;曾經,我的車窗玻璃沒有蒙塵;曾經,我不知道交通高峰期為何物。俱往矣!此情可待成追憶。現在,我的皮鞋一周不擦拭就一層粉塵;現在,我剛洗的車窗三天後又蒙上一層灰塵;現在,早上七點至九點前,下午四點至七點前,交通堵塞已經是家常便飯。溫哥華,已經從一個清風明月的小家碧玉蛻變成一個 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
3 個評論
分享 [ 英文分享 ]:英語活用"老生常談"(Cliche)之朝花夕拾
楊立勇 2017-8-12 00:15
每一種語言都有一些成語警句心靈雞湯常用語,深入民心而植根於民間。不過,有些句子被濫用過度以後,便蛻化成「老生常談」(cliche)了,如:One in a million: 萬里挑一(另一種意思則是:一百萬人中的一員)如何盤活這些老生常談呢?請看例句:My wife, she told me I was one in a million. I found out that she was ri [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
1 個評論
分享 [ 英文分享 ]:有奇母必有奇女(讀書筆記)
楊立勇 2017-8-6 00:43
有奇母必有奇女讀書筆記(2)《老媽,你能不能別?》作者:凱特茜格爾「亞洲虎媽」,指的是那些整天把孩子進名校考高分獲大獎作為生活中的頭頂大事,並為此設計安排孩子的日常作息時間,事無巨細都要介入孩子生活的方方面面的亞裔家庭主婦。無獨有偶,洋人也有虎媽,但他們有一個不那麼嚇人的名字,叫「直升機媽媽」(helic [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
1 個評論
分享 [ 英文分享 ]:英語名詞當動詞用之朝花夕拾(3)
楊立勇 2017-7-29 06:22
用平時大家習慣用作名詞的辭彙當動詞,是一種比較冷僻的寫作手段。正因為其冷僻,一旦出現就有吸睛之奇效:1. He spooned the food into my appreciative oral cavity.「spoon」(湯勺)用作動詞,變成「用湯勺喂」的意思,言簡意賅。(他用湯勺把食物送進我嗷嗷待哺的口中,)2. She doesn't cotton to his undeniably abr [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
分享 [ 英文分享 ]:英語押韻短語之朝花夕拾
楊立勇 2017-7-10 22:30
我以前曾經說過:寫作時除了講究用詞得當,語法正確之外,還要注意音韻美。合理調配音節的抑揚頓挫和利用某些詞語的押韻,可以達到這個目的。英語中有些短語組合,正是體現了這種音韻特色。它們幾乎都由兩個單音節片語成,中間由連詞"or"(或者)和破折號串聯起來,言簡意賅,發音鏗鏘有力,不僅具有強烈修辭作用,同時具有 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
1 個評論
分享 [ 英文分享 ]:英語單詞特殊記憶法之朝花夕拾
楊立勇 2017-6-30 12:14
在網路時代,普遍的英語單詞記憶法,都是碰到生詞卡殼,影響到對整個句子的理解時,停下來查查電子詞典,明白了它的意思(往往只是其中一個意思)就繼續往下讀。這種記憶法的弊端是:1. 記不牢固,轉瞬即逝。2. 記不準確。許多單詞一詞多義,在具體語境里有具體意義。我要求我的學生們放棄這種孤立的單詞記憶法,建議他 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
分享 [ 英文分享 ]:淺談英語普通辭彙的專有化
楊立勇 2017-6-27 13:06
今天是加拿大Gay Pride Day(同性戀自豪日)。連總理都差點赤膊上陣,與gay民同樂呢!Gay這個詞,原來就是個普通的形容詞,意為「歡快,愉悅」的意思,與性取向毫不搭界。不知從何時起,它從一介尋常百姓硬被拽入男同志的陣營,「Gay門一入深如海,從此該詞是特詞。」本來這也沒什麼,最多就是在讀一些英語古詩的時候,想不 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
分享 [ 英文分享 ]:淺談英漢翻譯:簡單到了極致反而難上加難
楊立勇 2017-6-15 06:20
我一直認為:英漢翻譯有三個境界:1. 簡單=簡單。2. 高難=高難。3. 簡單=高難。初試啼聲的翻譯新手,會從簡單的英文句子,段落乃至文章入手,翻譯成同樣簡單的中文。隨著經驗的不斷積累,翻譯者漸入佳境,可以開始啃些硬骨頭了:複雜句,法律文書,小說詩歌......,以難對難。雖然費思量堪咀嚼,最後譯文總能呼之欲 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
分享 [ 英文分享 ]:讀書筆記:《佛州我最棒》(Best State Ever) 作者:戴夫.巴里(Dave Barry)
楊立勇 2017-6-2 01:55
戴夫.巴里,1988年普利策獎得主,《邁阿密先驅報》專欄作家,小說/非小說類高產作家(三十多部非小說類文集,十多部小說),佛羅里達居民。因為老被人問:「你們佛羅里達究竟出了什麼問題了?」得煩死了,所以他專門寫了這本書來為家鄉正名。讀完這本書,才知道原來佛羅里達州是醬紫的:每天有1000人移居佛州。其中大概只有 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
分享 [ 英文分享 ]:淺談英語中的刻意誤導結構
楊立勇 2017-5-30 14:04
" I want to die peacefully in my sleep, like my grandfather.. ""我希望像我爺爺那樣在酣睡中與世長辭..."從這前半句話聽起來,這爺爺真是很有福份,得享天年,壽終正寢。可是再看完後半句:「Not screaming and yelling like the passengers in his car.」「而不是像坐在他車裡的乘客那樣大喊大叫。」這時候才恍然大悟 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
1 個評論
分享 [ 英文分享 ]:續談英語獨特句型及其漢譯
楊立勇 2017-5-30 03:10
今早醒來,覺得背後奇癢,反伸手想去撓撓,卻夠不著,就差那麼一點點!突然想起這條「魔鬼定律」(Murphy's Law)來:The severity of the itch is inversely proportional to the ability to reach it.發癢的程度與手所能及的距離成反比。千真萬確的人間鐵律!英語中這種「The ......is directly(inversely)propor [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
1 個評論
分享 [ 英文分享 ]:淺談英語中的「斯芬克斯」詰問句
楊立勇 2017-5-28 15:28
淺談英語中的「斯芬克斯」詰問句著名的「斯芬克斯謎語」是:一種動物早晨四條腿,中午兩條腿,晚上三條腿走路;腿最多時最無能。若有誰能將它解開,「斯芬克斯」就死在誰的腳下;否則,誰就死在「斯芬克斯」的腳下!修辭學中有一種修辭手段,叫詰問句(rhetorical question)。這種問句醉翁之意不在酒,不是要你提供答案, [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
1 個評論
分享 [ 英文分享 ]:淺談英語的罵人藝術
楊立勇 2017-5-27 22:05
淺談英語的罵人藝術罵人,是不登大雅之堂的粗鄙行為。卻又是每一種語言被活學活用得最多的部分。罵人也分段位之高低。低段位的罵人,儘是些發音鏗鏘有力的單音節單詞或動賓結構短語,掛在販夫走卒士農工商男女老少的嘴邊,隨時噴薄而出。這種罵人語言純屬下半身敘事,毫無技術含量,不屬於本文探討範圍,按下不表。這裡要介 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
3 個評論
分享 [ 英文分享 ]:淺談英語中的另類修辭手段---「反邏輯定義法」
楊立勇 2017-5-26 22:15
淺談英語中的另類修辭手段---「反邏輯定義法」學過邏輯學的人都知道,亞里士多德的邏輯三段論由三個部分組成:大前提、小前提和結論,它在邏輯上是從大前提和小前提得出來的。大前提是一般性的原則。小前提是一個特殊陳述。在邏輯上,結論是從應用大前提於小前提之上得到的。例如:金屬可以導電。(大前提)銅是金屬。(小 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
3 個評論
分享 [ 英文分享 ]:淺論高階英語閱讀中的瓶頸--文化障礙
楊立勇 2017-5-13 07:27
最近在啃AMY SCHUMER 那本書:《THE GIRL WITH A LOWER BACK TATTOO 》(下腰部有紋身的女孩)。 看到「啃」字,你以為我餓得飢不擇食,要以紙漿果腹。其實是形容閱讀過程中老被其中一些句子卡住,如骨梗在喉: I would argue I look exactly like Beetlejuice--the Michael Keaton character , [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
1 個評論
分享 [ 英文分享 ]:是沉默的羔羊還是羔羊的沉默? --淺談英譯中的修飾關係的轉換
楊立勇 2017-5-2 14:51
1991年美國一部著名驚悚片《The Silence of the Lambs》紅極一時。中文片名翻譯成《沉默的羔羊》。究竟是沉默的羔羊,還是羔羊的沉默?我問沉默的羔羊,得到的只是羔羊的沉默。英語原片名中,沉默是主語,羔羊是修飾主語的定義。中文譯名中,羔羊成了主語,沉默則成了修飾羔羊的定語。這種修 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
3 個評論
123下一頁
最新更新書架
熱門博客書架

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-19 13:00

返回頂部