倍可親

是沉默的羔羊還是羔羊的沉默? --淺談英譯中的修飾關係的轉換

作者:楊立勇  於 2017-5-2 14:51 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:英文分享|已有3評論

關鍵詞:沉默的羔羊

 

1991年美國一部著名驚悚片《The Silence of the Lambs》紅極一時。中文片名翻譯成《沉默的羔羊》。

 

究竟是沉默的羔羊,還是羔羊的沉默?

 

我問沉默的羔羊,得到的只是羔羊的沉默。

 

英語原片名中,沉默是主語,羔羊是修飾主語的定義。中文譯名中,羔羊成了主語,沉默則成了修飾羔羊的定語。

 

這種修飾關係的轉換,是出於中文表達的習慣。漢語中的沉默,雖然既可以是名詞,也可以是形容詞,但被視為形容詞的時候多些。而漢語的習慣是形容詞總是被置於它修飾的名詞之前。

 

不過細究起來,沉默的羔羊羔羊的沉默,在其表達的內涵與重心還是有微妙的差異的。

 

沉默的羔羊,語言的重心在羔羊身上,沉默只表述主語的屬性。

 

羔羊的沉默,語言的重心在沉默這種屬性上,羔羊成了這種屬性的一種載體。

 

在語義限定上,兩者更有本質上的區別:

 

沉默的羔羊,限定的只是特指的那一隻羔羊,不涉及其它羔羊羔羊的沉默,則可以涵蓋整個羔羊類別,沉默只是該類別眾多屬性中的一種。

 

電影之所以用羔羊的沉默, 因其主題要突出強調的是羔羊的沉默屬性,而非這頭沉默的羔羊肉身。中文慣於將有生命的事物作為表述的主體,將事物的屬性作為修飾主體的限定語,遂有沉默的羔羊的譯名。雖然不是嚴謹的翻譯,讀起來畢竟順口,聽起來也順耳很多。

 

 

 

 


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
2

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

發表評論 評論 (3 個評論)

回復 fanlaifuqu 2017-5-2 16:04
英文不如樓主,但明顯的應翻譯成羔羊的沉默!
回復 Lawler 2017-5-2 23:46
顯然,沉默的羔羊更好聽些。。。
回復 秋收冬藏 2017-5-3 06:00
羊兒反正不說話,前置後綴一般般~

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2020-1-29 20:36

返回頂部