- 虚拟性爱,女生不宜 [2014/10]
- 加拿大是名副其实的“人间天堂” [2013/12]
- 室雅还须大,墨香不嫌多(回国笔记4) [2015/03]
- 烟视媚行的妖魅男伶----“Prince” [2016/04]
- 遇见才女胡紫微,赶紧绕着走! [2014/01]
- 女生性诀窍(1) [2014/07]
- 一名处女的破处计划 (摘译自《性,谎言与曲奇饼》,作者: 丽莎 格拉斯博格) [2015/09]
- 其实女人骨子里都是好色的 [2014/11]
- 女人千万别纹身! [2014/02]
- 我那禽兽不如的生活 [2012/10]
- 如何挑选泡妞用的家庭电影片? [2013/12]
- 女生性诀窍(4) [2014/07]
- 中国女人个个都是母老虎 [2013/06]
- 【影评】中国的导演们太性福了! [2012/09]
- 江苏卫视《非诚勿扰》观后感 [2012/09]
- 穷人装13指南(1) [2013/12]
- 婚姻,与爱情无关------普哥邓姐婚变的启示 [2013/06]
- 哗众取宠是脱口秀的大忌 [2014/10]
- 被拔掉利爪的猫---流亡海外中国异见分子的尴尬宿命 [2013/06]
- 我的自白书 [2012/10]
- 向无辜人群扫射的自由 [2012/12]
- 【城市印象12】一个伪小资的半场芭蕾 [2012/09]
- 中国人啊!我们能不能自律一点? [2013/06]
- 助纣为虐,姑息养奸----中朝关系总结 [2013/02]
- 【回国观感10】西藏情结------都是缺氧惹的祸。 [2012/09]
- 狰狞也有一种美 [2013/05]
- 解“玲”还需系“苓”人 [2017/12]
- 皎洁的月光照亮了人性的黑暗 [2020/10]
我一直认为:英汉翻译有三个境界:1. 简单=简单。2. 高难=高难。3. 简单=高难。
初试啼声的翻译新手,会从简单的英文句子,段落乃至文章入手,翻译成同样简单的中文。
随着经验的不断积累,翻译者渐入佳境,可以开始啃些硬骨头了:复杂句,法律文书,小说诗歌......,以难对难。虽然费思量堪咀嚼,最后译文总能呼之欲出。
反而是到了第三个阶段,反而最是“吟安几个字,捻断数根须”。我指的是那些貌似最简单的句子,用貌似最简单的词汇,却蕴涵着巨大的信息量和深层意义。要准确传神地将它们译成对等的汉语,反而是难上加难!例如:
1. "I intend to live forever. So far, so good."
这个句子本身已经是一个悖论。“live forever”表达的是一种永恒,“so far so good”表达的则是一个有限的时段。那么,这两个自相矛盾的句子放在一起,想传递一种什么信息呢?汉译又该如何完整表达论者的本旨呢?
“我希望能够长生不老。都现世安稳活到现在了。”
2. "Few women admit their age. Few men act theirs. "
这个句子只有九个单词,且都是常见通俗词汇,翻译应该不成问题吧?可是,要把原句对称排比的风格考虑在内,翻起来就煞费些周章了:
“承认自己年龄的女人不多。举止符合自己年龄的男人也不多。”
3. "I used to have a handle on life, and then it broke. "
这个句子的奥妙,在于赋予抽象名词一种具象的特质,使它鲜活跳跃起来,富有语言的动感:
“我曾经驾驭过生活,可后来它的方向盘折断了。”
4. "I won't rise to the occasion, but I'll slide over to it. "
这是一种比较费劲的句子,原因在于它含有动词短语的成语,而该成语中的动词具有多义性,容易形成一语双关。而一语双关从来就是翻译者的噩梦!句中有两个动词短语:“rise to”(起来)和“slide over”(滑过),都是具象动作。但是“rise to the occasion”是一个英语成语,有“大事临头挺身而出”的意思。先抓住这个成语的主旨,就可以顺藤摸瓜,把第二个动词调整成可与成语搭配的习惯性说法:
“我不会挺身而出去直面这个局面,但我会转弯抹角去应付它。”
5. "Life’s a bitch, ’cause if it was a slut, it’d be easy."
又是一个将抽象名词拟人化的例子。关键是要弄清楚“bitch”与“slut”的区别:
“生活是一名臭婆娘。因为要是它是一名荡妇,倒是容易对付多了。”
翻到这里,心里开始骂开了:这种英语简单句真是一群臭婆娘。因为要是它们是一群荡妇,倒是容易对付多了!
(女权主义者们,别扔砖头啊!)