評論許淵沖翻譯的【滿庭芳】蘇軾
許先生的詩詞翻譯我讀得不多,不敢多說。昨天和泥馬先生討論路教授的論文,讓我今天想起要讀多一些許先生的譯作。 讀了以下這首許先生翻譯的蘇軾的「滿庭芳」,我更加同意路教授的論文觀點,許先生為了韻押得美而不惜摒棄詩詞中的原意。 我從來沒有想過要挑戰任何翻譯家,昨天泥馬先生以許先生代言人的身份跟我對話,說我喝咖啡時思考的翻譯不值一提,他說我不自量力,許先生的翻譯與我的比較就是天地之別。 其實我一點不介意他這樣說,顯然泥馬先生有些take it personally, 因為他上過許先生的課 (按泥馬先生的留言), 這個我表示理解。 我只是想告訴他,我沒有挑戰權威 (按泥馬先生的留言),真沒這個想法,而且帖子是轉貼路先生的,泥馬先生應該正視路先生的論點和譯作,展開反駁,討論,而不是針對我和我的翻譯。
我是抱著學習的態度讀許先生的翻譯。 蘇軾【滿庭芳】翻譯,發覺幾處需要修正:
以下是我的一些看法:
1)Could I be drunk in
a hundred years,
Thirty-six hundred times without shedding tears?---倒譯:我能否在一百年裡醉上三萬六千次而不掉眼淚。
原詩:
百年裡,
渾教是醉,
三萬六千場。
評:原句沒有眼淚。 原句不是問句。 原句意思:即使只有一百年的時光,我也願大醉它三萬六千場。譯文沒有譯出原句意思。
重點詞:渾字沒有譯出。這個「渾」字抒發了以沉醉替換痛苦的悲憤。
許先生之所以要加Tears--原句沒有的東西,是要和Years這個字押韻,他不惜加入原來沒有的東西去押韻,去達到他所謂的意美的追求。
2)Though sad and harmful storms I』ve passed.
Why should I waste my breath Until my death,
原句:
思量,
能幾許,
憂愁風雨,
一半相妨。
一半相妨沒有譯出。 原句意思:沉思算來,一生中有一半日子是被憂愁風雨干擾。
3) The Southern shore is fine With a thousand cups of wine
And the courtyard fragrant with song.
江南好,
千盅美酒,
一曲滿庭芳。
評:一曲【滿庭芳】不見了。
原意:江南的生活多好,一千鍾美酒,一曲優雅的《滿庭芳》。
4) Not yet grown old and having leisure,
Let me be free to enjoy pleasure!
原句:
且趁閑身未老,
須放我、些子疏狂!
評:未能譯出那種狂放不羈。
疏狂:狂放不羈。
5) 事皆前定, 沒有譯出。
以下的譯文來源:http://www.en8848.com.cn/fanyi/sx/sushi/299351.html
Courtyard Full of Fragrance
滿庭芳
For fame as vain as a snail』s horn
And profit as slight as a fly』s head,
Should I be busy and forlorn?
Fate rules for long,
Who is weak? Who is strong?
Not yet grown old and having leisure,
Let me be free to enjoy pleasure!
Could I be drunk in a hundred years,
Thirty-six hundred times without shedding tears?
蝸角虛名,
蠅頭微利,
算來著甚干忙?
事皆前定,
誰弱又誰強?
且趁閑身未老,
須放我、些子疏狂!
百年裡,
渾教是醉,
三萬六千場。
Think how long life can last,
Though sad and harmful storms I』ve passed.
Why should I waste my breath Until my death,
To say the short and long Or right and wrong?
I am happy to enjoy clear breeze and the moon bright,
Green grass outspread And a canopy of cloud white.
The Southern shore is fine With a thousand cups of wine
And the courtyard fragrant with song.
思量,
能幾許,
憂愁風雨,
一半相妨。
又何須,
抵死說短論長?
幸對清風皓月,
苔茵展、雲幕高張。
江南好,
千盅美酒,
一曲滿庭芳。
作品原文
編輯
滿庭芳⑴
蝸角虛名⑵,蠅頭微利⑶,算來著甚干忙。事皆前定,誰弱又誰強。且趁閑身未老,須放我、些子疏狂⑷。百年裡,渾教是醉,三萬六千場⑸。
思量,能幾許?憂愁風雨,一半相妨⑹。又何須抵死,說短論長。幸對清風皓月,苔茵展、雲幕高張⑺。江南好,千鍾美酒,一曲《滿庭芳》。[1]
註釋譯文
編輯
詞句註釋
⑴滿庭芳:詞牌名。又名「鎖陽台」,《清真集》入「中呂調」。雙調九十五字,前片四平韻,后片五平韻。過片二字,亦有不葉韻連下為五言句者。[2]
⑵蝸角:蝸牛角。比喻極其微小。《莊子·則陽》謂在蝸之左角的觸氏與右角的蠻氏,兩簇常為爭地而戰。
⑶蠅頭:本指小字,此取微小之義。
⑷些子:一點兒。
⑸「百年裡」三句:語本李白《襄陽歌》:「百年三萬六千日,一日須傾三百杯。」渾:整個兒,全部。
⑹「能幾許」三句:意謂計算下來,一生中日子有一半是被憂愁風雨干擾。[1]
⑺「苔茵」兩句:以青苔為褥席鋪展,把白雲當帳幕高張。[3]
白話譯文
微小的虛名薄利,有什麼值得為之忙碌不停呢?名利得失之事自由因緣,得者未必強,失者未必弱。趕緊趁著閑散之身未老之時,拋開束縛,放縱自我,逍遙自在。即使只有一百年的時光,我也願大醉它三萬六千場。
沉思算來,一生中有一半日子是被憂愁風雨干擾。又有什麼必要一天到晚說長說短呢?不如面對這清風皓月,以蒼苔為褥席,以高云為帷帳,寧靜地生活。江南的生活多好,一千鍾美酒,一曲優雅的《滿庭芳》。[4]