倍可親

試譯: 「菜名詩」 仿sonnet押韻:ABABCDCDEFEFGG(戲譯 「報菜名(十六菜)

作者:劉小曼  於 2016-11-27 00:34 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩詞翻譯|通用分類:詩詞書畫|已有5評論

試譯: 「菜名詩」 仿sonnet押韻:ABABCDCDEFEFGG(戲譯 「報菜名(十六菜)」 風中一塵,作業本。          
<!--
var addthis_config = {"data_track_addressbar":true}; var addthis_config = { /* your GA property ID goes here: */ data_ga_property: 'UA-38874158-1', /* set to true to enable social tracking */ data_ga_social : true };
-->

Have you ever heard of these Chinese foods ?

The  Cool Breeze and  Spring Never Becomes Old.

Poem and Courtesy Ginkgo, Magnolia soups,

Ants Climbing  Up a Tree and Donkeys roll.

Bean Curd Poured  on a  Mandarin Duck,

Dongpo Pork and Meatballs of  Lion Head.

Garlic Pork, Monk Jumps the Wall and Gets Stuck,

The Couple of  Lungs tie Taro Knot in the bed.

The dish of Crystal Salted Pork smells so good,

Just listening to these makes my mouth water.

The poet's new work is good and understood,

it is all about foods and nothing bitter.

But what a shame, I don't see any wine

which is the grain for all poetry to dine.

 

風中一塵才子原玉:

 

清風送爽春不老,

詩禮銀杏玉蘭湯。

螞蟻上樹驢打滾,

麻婆豆腐澆鴛鴦。

東坡肘子獅子頭,

魚香肉絲佛跳牆。

夫妻肺片魔芋結,

水晶餚蹄叫化香。

 

作業本君原玉:

 聽來口水滴成行,

 騷客新篇未斷腸。

 唯憾席中無好酒,

 須知此物乃詩糧。


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
3

鮮花

剛表態過的朋友 (3 人)

發表評論 評論 (5 個評論)

回復 法道濟 2016-11-27 00:37
好詩
回復 笑臉書生 2016-11-27 01:23
挺好,好濕
回復 十路 2016-11-27 01:25
好久不見,問好小曼,節日快樂~
回復 劉小曼 2016-11-27 03:46
多謝法先生,笑先生和十路老師:)問好!!好味道
回復 風天 2016-11-27 10:39
耶,吃好啦。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2020-4-3 05:44

返回頂部