作者:路
對許淵沖翻譯法的一些看法
多年來,我一直想談談我對許願沖先生翻譯方法的不同看法,但因怕引起誤解,就一直未動。不過,許先生影響之大,很多人都學他的翻譯法,我最近覺得,不管我說得對不對,都應該把我的看法告訴這些人,讓他們去思考,去甄別。思考再三,就寫了下面這些文字。
我很尊重許淵沖先生。在中國,很少有人能像他那樣把漢語文藝作品譯成英、法兩種文字,也很少有人能像他那樣出版過據說一百二十來本作品。但是,尊重歸尊重,對他的翻譯方法我一直不敢苟同。許先生詩詞翻譯原則是三美:意美,形美,音美。但其實,他的所謂三美,都是為了音美。而他的音美,也都是為了押韻。總而言之,他的所謂三美,就是調動一切方法把韻押起來。這些方法包括調換辭彙,倒換語序,變換翻譯角度,增加含義,改變意象,等等(當然,其中一些用得合理是可取的)。結果韻是押得朗朗上口了,但有時遣詞生硬、語序突兀,離原詩所表達的含義相去甚遠,出現母語讀者看不懂的杜撰英語。更糟糕的是,他常常無意中改變了原詩的語勢,使被譯詩走了原文的味道。下面我用他英譯的「沁園春《雪》」的第一節來作一個簡單的說明。
原詩詞第一節:
北國風光,See what the northern countries show:
千里冰封,Hundreds of leagues ice-bound go;
萬里雪飄。Thousands of leagues flies snow.
評論:
1. 簡單地說,原詩詞里的「北國」是指「北方的土地」或者「北方的區域」,而不是「北面諸多國家」。而許先生所用的country一詞作不可數名詞解是「土地」,作可數名詞解是「國家」的意思。許先生既然在這裡用了它的可數形式,那就是用了它作「國家」解的那層含義。因此,他的譯文the northern countries就是「北方的一些國家」。這是錯誤的,因為那時的北方應該是在一個國家內。許先生之所以用了country這個詞的複數形式,我認為,是因為他不想讓show後面加s,以影響它與下面的go和snow押全韻。這是典型的因韻害意。為了一個裝飾音,寧可違背原文的含義。
2. 「北國風光」這行原文,許先生用了See what…show的句型來翻譯。See what…show的意思是「看……顯示了什麼」,在這裡就是「看北方那些國家顯示了什麼」。這就顛倒了人與物之間的關係。這裡的景象,是毛澤東看到的景象,也是他的抒懷,而不是北國自己主動顯示出來的的景象。同一個北國雪景,有人看到的可能是它的潔白,有人看到的可能是它的蕭瑟,而毛澤東看到的則是「千里冰封,萬里雪飄」。這個「千里冰封,萬里雪飄」不是北國主動顯示出來給詩人看的,而是詩人看到並感受到的。
另外,原文是「北國(的)風光」,我們一讀到它,就知道詩人接下來要說的是北方的景色。
而See what the northern countries show則是「看北方的諸國顯示出了什麼」。讀者如果讀到這裡就停下來,他雖然有可能認為詩詞接下了要說的是北國的某種景色,但也完全有可能會認為,詩詞接下了要說的是北國的工業情況,或者農業情況,或者某個社會現象,等等。這就不像原文那樣直截了當,開篇即點明下面要說的是北國的「風光」。
3. Hundreds of leagues ice-bound go是杜撰英語,非常生硬。我認為,英語為母語的讀者很難確定它究竟是什麼意思:Hundreds of leagues為什麼要go?Go又為什麼要ice-bound?把這句英譯反譯成漢語就是「數百里格趨於冰綁」,這是已經被冰凍了還是正在呢?
另外,Hundreds of leagues和Thousands of leagues可以指水域,空域,地域等,而並不一定非指地域,所以它們後面應該加一個被指對象,比如:Hundreds of leagues of land。
4. Thousands of leagues flies snow是Snow flies thousands of leagues的倒裝。這個倒裝本無可非議,但這個譯文的意思是那snow(從這裡到那裡)飛行了數千里,而不是在數千里上空飛舞。比如The plane has flown 2000 miles是「飛機飛了2000英里」的意思。而原詞的意思是「萬里空中都是雪在飄」,不是「雪(從這裡到那裡)飛行了數千里」。
5. 許先生為了一個韻,在第一節里不惜做了下面幾件事:
a. 用了跟原文毫不相干的句型See what…show
b. 用了生硬的杜撰英語ice-bound go
c. 把Snow flies thousands of leagues倒裝成Thousands of leagues flies snow(當然,這個倒裝是允許的)。
他為什麼這麼做?我認為,他是想讓這首詞的開首一節押上全韻。但英語不像漢語,漢語是一個極擅押韻的文字,打開中國的韻書看一眼,你就知道同韻字有多少;而在英語里,某些全韻同韻詞少到可憐。所以,雖然我們能用上面提到的調換辭彙,倒換語序,變換翻譯角度,增加含義,改變意象等方法把韻押得朗朗上口,但用來用去,無非就是那幾張老面孔,比如[ai] (fly, dry, high, lie, sky…), [ait] (light, bright, fight, right, site, tight…)等等。
所以許先生的所謂「意美,形美,音美」其實就是「音美」,而他的「音美」其實就是「押韻」。為了這押韻,他調動了一切手法,而這些手法恰恰影響了他譯文的意思和形態。
要知道,韻在一首詩里所佔地位是十分卑微的:簡單地說,它只是一個裝飾音。詩里有很多比韻來得更重要的東西。當然,翻譯中國古詩詞,如果你能在保留原詩或詞的意念、口氣、意象、意境等更重要的那些詩的因素的基礎上,讓你的譯文比較自然地押上韻,那是上策,因為中國古詩詞畢竟是押韻的。但是,你絕不能為了韻而影響其他更重要的詩的因素。