倍可親

英詩漢譯: 節選 Don Juan--CANTO THE TWELTH. 唐璜 (節選) 喬治.戈登.拜倫

作者:劉小曼  於 2016-12-12 01:13 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩詞翻譯|通用分類:詩詞書畫|已有2評論

關鍵詞:青年

稱為青年嫌太老,

    三十五歲的大叔。

    與童叟混又不好,

    好奇人們的活路。

    如此之多的煩惱,

    這新紀元之產物。

    若即若離的愛情,

    嫁娶嫌遲恐難成。

    另闢追求的途徑,

    幻像又恐沒蹤影。

    純潔憧憬是金錢,

    初創時期光明現。

初譯稿 Dec 11,2016. 原文押韻格式為abababcc,即由六行隔行韻加一個雙行韻構成,譯文押韻:ABABABCDCDEE 多謝各位讀者批評指正!       Too old for youth,—too young, at thirty-five,       To herd with boys, or hoard with good threescore,—     I wonder people should be left alive;       But since they are, that epoch is a bore:     Love lingers still, although 't were late to wive;       And as for other love, the illusion 's o'er;     And money, that most pure imagination,     Gleams only through the dawn of its creation.

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
3

鮮花

剛表態過的朋友 (3 人)

發表評論 評論 (2 個評論)

回復 琴瑟 2016-12-13 05:01
加油!
回復 劉小曼 2016-12-14 08:12
多謝琴瑟鼓勵!多謝小雨,風天,法先生點贊!

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-19 08:30

返回頂部