(1)三年前我翻譯的第一首英詩 :
斷線了 作者: 瑞恩 · 哈威
沿岸一路走著瞅
河水清澈又溫柔
西風吹過搖醒樹
甜蜜輕盈起舞步
太陽累倒天空躺
時間無多我試嘗
振臂拋桿像拋錘
姿態優雅真沒吹
釣線衝天一英里
我的微笑甜不膩
姿勢絕對王豆腐 (@)
魚誘落入最好處
從容收線不心急
突然邪惡來襲擊
慌忙用力拉回頭
感覺魚竿的顫抖
壞魚偷餌等不了
整個郊遊變不妙
倒霉透頂難言表
魚唇上餌七大洋
恨極本帥牙發癢
無奈垂頭收魚竿
這次算它走運啦
下次給它顏色看
王豆腐 (A)--Wonderful 的諧音
A Break in the Line
© Ryan S. Harvey
Source:
http://www.poetryinnature.com/nature/poetry.asp?poem=5323 I walk up to the river and in it I peer.
So soothing is the water and crystal clear.
A slight wind from the west awakens the trees.
I watch as they dance in this sweet cool breeze.
Tired is the sun as it sinks in the sky.
Little time left so my best I must try.
I reach back with my arm then bring it down like a hammer.
Releasing my line, in the most graceful of manner.
Through the air my lure soars, what seems like a mile.
Evoking from me, a most pleasurable smile.
A perfect cast, a wonderful shot.
I see my bait slip flawlessly into the best of spots.
Slowly I reel taking in slack.
Just then an explosion, a vicious attack.
Hard I pull back.
Then from nowhere a snap.
The fish was gone to travel on.
An outing on the bank all gone wrong.
A 7 Dollar lure still in his lip.
I hang my head low holding my rod at my hip.
He got lucky this time, but not the next trip.
(2)我手機丟了(原創)
I Lost My Cell Phone 我手機丟了
Yesterday I lost my dear cell phone
which cost me $$$$$ bucks alone.
I was so upset being on my own,
wanted to hit my forehead with a soft bone,
or a piece of tofu, but never a stone.
I searched even the box of ice cream cone,
when my neighbor called me by her phone,
I heard the familiar and unique ringtone
being sent from my next door hair salon
我價值N 塊錢的手機
昨天被我弄丟了
我獨個兒真是忒鬱悶呀
想拿塊軟骨敲自己的額頭
或拿塊豆腐,反正不是石頭
我到處找呀找,
甚至在裝冰激凌蛋卷的盒子里找
當我鄰居用她的電話打給我的時候
我聽到一陣熟識又獨特的電話鈴聲
從隔壁髮廊傳來