這陣子實在手懶,把這篇放上來濫竽充數一下。
公司里在日本的分部送來文件,忘了附上英文翻譯,老美同事來問我懂不懂日語。我說,我不懂。但Google 有網上翻譯,可以幫助我們。我跟他們解釋,網上的翻譯比較詞不達意,只能看個大概意思。老美一般都只懂英文,跟他們說了半天也不過癮,把用網上翻譯出來的東西貼在這裡博大家一粲吧。
這裡,以我一位義大利朋友給我寫的一封短電子信為例。其中她談到她的工作的幾句,為保護個人隱私,我把它們刪掉了。
原文是這樣的:
「ciao XXX! come va? qui tutto ok... beh, in verità
son tornata a lavoro ieri dopo aver passato una decina di giorni a casa per
influenza :-( mi spiace non averti più sentita. tutto bene? ...... l'ho già
fatto in passato e non è compatibile col mio lavoro. quindi penso che non lo
farò più. potrei però scriverti qualcosa in cinese d tanto in tanto, se ti va
bene. ti mando un saluto per il momento. :-) baci, XXX」
第一次怪我,我沒注意,把原文設置成英文,譯文設置成中文,得到如此譯文:
「Ciao的XXX!來到弗吉尼亞州?魁tutto好的...北京控股,在verità兒子tornata一lavoro ieri dopo斷言passato烏納decina迪giorni流感:-(每一個淺米spiace非averti標先生sentita。tutto貝內?……。歐萊雅浩在passato派頭fattoé非電子compatibile山口宇lavoro。quindi penso車羅法羅非標先生。potrei佩羅scriverti qualcosa在富盈e短刀在短刀,本身鈦弗吉尼亞州貝內。鈦聯合國saluto每萬都金正日momento。:-) baci,小威」
我剛一看嚇了一跳,心想這google翻譯也太不負責任了,這樣的夾生飯也敢端上來。瞪了半天眼反應過來,笑趴下了。這個北京控股是怎麼回事?股票?公司?口氣很大嘛。還有,這聯合國還情有可原,但怎麼連金正日都跑出來了?
笑過後重新來過,原文設置為義大利文,譯文為中文,得出以下結果:
「您好XXX!你好嗎?一切是正確的...嗯,其實我回去工作后,在國內消費了:-(我為沒有影響,昨日感到遺憾十天。沒事吧?。。。。我已經做到了,不與我的工作相容。所以我想我不會做得更多。但我e時間中寫東西的時候,如果你是幸運的。我送你暫時的問候。:-)吻,寧靜」
不知道有多少中國人能夠看懂這段譯文。我完全不知道這個「在國內消費」從何而來?最雷人的是我朋友的名字,兩次翻譯居然給翻成「小威」和「寧靜」不等,不知道機器是怎麼翻譯來的?覺得不甘心,又把原文設置為義大利文,譯文設置成英文,得到以下的結果:
「hello XXX! how are you?
everything is right ... Well, actually I went
back to work yesterday after spending
ten days at home
:-( I'm sorry for
not having influence felt. all right? "……
I've already done
in the past and is not compatible
with my work. so
I think I will not do more. But I』d write something in
Chinese from time to time, if you're lucky.
I send you greetings
for the moment. :-)
kisses, XXX」
平心而論,這個英文的比較靠譜。但還是有兩三句話沒翻對,看了還是讓人莫名其妙。這也是勉為其難了,用網上翻譯的人只能退而求其次。
現在我把這封信翻譯一下:
「嘿,XXX,你好嗎?我這裡很好。。哎,不知道,其實我因為流感在家呆了十天後,昨天剛剛回去上班。很抱歉沒有跟你做更多的聯繫,你一切都好嗎?。。。。我在過去已經做過這些事,其實它們跟我的工作並沒有什麼聯繫,因此我想我以後不會再做了。如果你不介意的話,我會時常用中文寫一些東西。但現在只是跟你打個招呼。吻,XXX」
還是我的翻譯能讓大家明白這段短文的意思。
打倒網上翻譯!!!