倍可親

都二十一世紀了,誰還用學外語啊

作者:Giada  於 2011-5-13 13:10 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:佳作共賞|通用分類:博你一笑|已有62評論

這陣子實在手懶,把這篇放上來濫竽充數一下。


公司里在日本的分部送來文件,忘了附上英文翻譯,老美同事來問我懂不懂日語。我說,我不懂。但Google 有網上翻譯,可以幫助我們。我跟他們解釋,網上的翻譯比較詞不達意,只能看個大概意思。老美一般都只懂英文,跟他們說了半天也不過癮,把用網上翻譯出來的東西貼在這裡博大家一粲吧。


這裡,以我一位義大利朋友給我寫的一封短電子信為例。其中她談到她的工作的幾句,為保護個人隱私,我把它們刪掉了。


原文是這樣的:

ciao XXX! come va? qui tutto ok... beh, in verità son tornata a lavoro ieri dopo aver passato una decina di giorni a casa per influenza :-( mi spiace non averti più sentita. tutto bene? ...... l'ho già fatto in passato e non è compatibile col mio lavoro. quindi penso che non lo farò più. potrei però scriverti qualcosa in cinese d tanto in tanto, se ti va bene. ti mando un saluto per il momento. :-) baci, XXX


第一次怪我,我沒注意,把原文設置成英文,譯文設置成中文,得到如此譯文:


CiaoXXX來到弗吉尼亞州tutto好的...北京控股verità兒子tornatalavoro ieri dopo斷言passato烏納decinagiorni流感:-(每一個淺米spiaceaverti標先生sentitatutto貝內……。歐萊雅浩在passato派頭fattoé非電子compatibile山口宇lavoroquindi penso車羅法羅非標先生。potrei佩羅scriverti qualcosa在富盈e短刀在短刀,本身鈦弗吉尼亞州貝內。鈦聯合國saluto每萬都金正日momento:-) baci,小威」


我剛一看嚇了一跳,心想這google翻譯也太不負責任了,這樣的夾生飯也敢端上來。瞪了半天眼反應過來,笑趴下了。這個北京控股是怎麼回事?股票?公司?口氣很大嘛。還有,這聯合國還情有可原,但怎麼連金正日都跑出來了?


笑過後重新來過,原文設置為義大利文,譯文為中文,得出以下結果:


「您好XXX!你好嗎?一切是正確的...嗯,其實我回去工作后,在國內消費了:-(我為沒有影響,昨日感到遺憾十天。沒事吧?。。。。我已經做到了,不與我的工作相容。所以我想我不會做得更多。但我e時間中寫東西的時候,如果你是幸運的。我送你暫時的問候。:-)吻,寧靜」


不知道有多少中國人能夠看懂這段譯文。我完全不知道這個「在國內消費」從何而來?最雷人的是我朋友的名字,兩次翻譯居然給翻成「小威」和「寧靜」不等,不知道機器是怎麼翻譯來的?覺得不甘心,又把原文設置為義大利文,譯文設置成英文,得到以下的結果:


hello XXX! how are you? everything is right ... Well, actually I went back to work yesterday after spending ten days at home :-( I'm sorry for not having influence felt. all right? "…… I've already done in the past and is not compatible with my work. so I think I will not do more. But I』d write something in Chinese from time to time, if you're lucky. I send you greetings for the moment. :-) kisses, XXX


平心而論,這個英文的比較靠譜。但還是有兩三句話沒翻對,看了還是讓人莫名其妙。這也是勉為其難了,用網上翻譯的人只能退而求其次。


現在我把這封信翻譯一下:


「嘿,XXX,你好嗎?我這裡很好。。哎,不知道,其實我因為流感在家呆了十天後,昨天剛剛回去上班。很抱歉沒有跟你做更多的聯繫,你一切都好嗎?。。。。我在過去已經做過這些事,其實它們跟我的工作並沒有什麼聯繫,因此我想我以後不會再做了。如果你不介意的話,我會時常用中文寫一些東西。但現在只是跟你打個招呼。吻,XXX


還是我的翻譯能讓大家明白這段短文的意思。


打倒網上翻譯!!!

4

高興

感動

同情
9

搞笑

難過

拍磚
3

支持
9

鮮花

剛表態過的朋友 (25 人)

發表評論 評論 (62 個評論)

回復 itute 2011-5-13 14:30
計算機翻譯單詞還行,句子就有點困難,
段落的話大致意思搞明白就不錯了
回復 yulinw 2011-5-13 17:47
     所以杜絕自己寫孩子的東西上機器,誇的變成罵的了~~   
回復 瓊台鶴 2011-5-13 21:04
yulinw:       所以杜絕自己寫孩子的東西上機器,誇的變成罵的了~~    
哈哈,已經試過了?
回復 yulinw 2011-5-13 21:32
瓊台鶴: 哈哈,已經試過了?
   是啊~~沒法看呀
回復 瓊台鶴 2011-5-13 21:34
yulinw:    是啊~~沒法看呀
糧票試過沒?
回復 yulinw 2011-5-13 22:14
瓊台鶴: 糧票試過沒?
   試了,笑死她~~
回復 xoyuanfen 2011-5-13 23:35
只能翻譯字, 句子有點摸不著頭腦。
回復 hu18 2011-5-13 23:56
翻譯是一種改變
回復 冷眼向洋 2011-5-14 01:00
它沒有那金剛鑽,還要攬這瓷器活兒!
回復 方方頭 2011-5-14 01:01
這個英文的比較靠譜——同意
機器翻譯雖然不靠譜,至少能看到大概意思
回復 人間的盒子 2011-5-14 01:40
我家老兄把我網上聊天的東西放上去翻,非說我在date,吃不了兜著了。
回復 千里之外 2011-5-14 03:35
  
回復 rongrongrong 2011-5-14 07:46
  
回復 Giada 2011-5-14 11:21
itute: 計算機翻譯單詞還行,句子就有點困難,
段落的話大致意思搞明白就不錯了
就是啊,可是大家對翻譯句子的要求還是很高的呢。計算機現在也就只能給出個大致意思。但好像中文的翻譯更加糟糕一些。
回復 Giada 2011-5-14 11:22
yulinw:       所以杜絕自己寫孩子的東西上機器,誇的變成罵的了~~    
     9494,絕對不能把自己日誌上機器。把罵的整成誇的也沒準兒啊。
回復 Giada 2011-5-14 11:23
yulinw:    試了,笑死她~~
    
回復 Giada 2011-5-14 11:23
xoyuanfen: 只能翻譯字, 句子有點摸不著頭腦。
就是,尤其是句子之間沒有什麼聯繫,好象是東一榔頭西一棒子似的。
回復 Giada 2011-5-14 11:24
hu18: 翻譯是一種改變
這個機器翻譯是改變的改變。
回復 Giada 2011-5-14 11:26
冷眼向洋: 它沒有那金剛鑽,還要攬這瓷器活兒!
不攬不行啊,這麼大的用戶市場怎麼捨得放棄。反正大家湊合著用吧,一兩門外語學起來都是一輩子的事,還是這個方便快捷,準確不準確就另說著了。
回復 Giada 2011-5-14 11:27
方方頭: 這個英文的比較靠譜——同意
機器翻譯雖然不靠譜,至少能看到大概意思
好像他們語種比較接近的翻譯起來容易些,中文翻譯看來還是差一點兒。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-5-5 13:42

返回頂部