倍可親

Dumpling是什麼東東?

作者:kylelong  於 2009-11-12 10:49 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:學習探討|通用分類:其它日誌|已有10評論

關鍵詞:

 

Dumpling,牛津字典解釋:1. Small ball of dough steamed or boiled, for example in a stew. 指蒸或煮的小麵糰。2. Baked pudding made of dough filled with fruit. 水果布丁。金山解釋是「糰子」、「麵糰布丁」;詞霸解釋是「湯糰」、「餃子」、「水果布丁」;雅虎翻譯為「餃子」;Google翻譯為「餃子」、「糰子」。

 

牛津字典解釋的意思中,沒有哪個能對應我們「餃子」的涵義。第一個意思僅僅指麵糰,就是和好的面做的小麵糰。第二個意思是水果布丁,這更遠了,布丁本來就是歐美的食品。從構詞法來看,dumpling應該是一個純英文單詞,本意就應該是麵糰一類的食品,不可否認英國有麵糰的食品。其它的解釋中有「餃子」,用dumpling來解釋「餃子」,非常牽強,這本身就是用英美人的文化來註釋我們中華文化。因為中華文化的傳統食品,是與文化聯繫在一起的。如果直接用「dumpling」,就會造成歐美老外的誤解,那就是,我們的傳統食品 「餃子」,不過是一種「肉餡做的布丁」,而餃子所蘊含的漢民族的團圓、和睦、喜悅等內涵,就全部沒有了!而實際上,dumpling,其實是一個很籠統的詞,凡是有餡的食品都可稱為dumpling

 

那麼,中華文化的傳統食品應該如何翻譯呢?

 

1,餃子:Jiaozi。常見:Chinese dumpling(s)。如果是煎餃,就是Pan-fried Chinese dumpling(s)。水餃,Shui JiaoBoiled dumplings;蒸餃,Steamed dumplings

 

此外,在海外華人餐館,有一種叫「三角餃」的油炸點心(Dim sum)。三角餃,源自Samosas,翻譯為「薩莫薩三角餃」、「咖喱角」等等。顯然,Samosas是一種印度食品:一種夾有肉或蔬菜的三角形麵包,中國人只不過改做中國味道了。

 

        2,粽子:Zongzi。常見:Rice dumpling(s)

 

        3,湯圓、圓宵:Tang YuanYuan Xiao。常見:Black sesame dumpling(s)

 

4,包子:Baozi。如果是煎包,就是Pan-fried Baozi。著名的叉燒包(Char Siu Bao)有一個長長的名詞:Buns with barbecued pork filling

 

5,饅頭:Mantou。常見:Chinese bun(s)Chinese steamed bun(s)。如果是煎饅頭,就是Pan-fried Mantou;如果是炸饅頭,就是Deep fried Mantou。有一種花饅頭,就是Flower bun(s),因為bun是麵包,Flower bun(s)就是特指中國的饅頭。

 

6,花捲:Huajuan。常見:Flower roll(s)。「花」捲起來后,就是麵糰了(有創意)。

 

7,春卷:ChunJuan。常見:Spring roll(s)。春卷通常是油炸的,所以是Deep-fried spring roll(s)。其它有中外結合的春卷,如:Sushi spring roll(s)Ham spring roll(s)等等。這個Spring roll(s),很有意思:「春天」捲起來,就是把綠色捲起來,蔬菜卷啊。

 

8,月餅:Moon Cake

 

9餛飩Won tonHundunMaoerduo(貓耳朵,天津名),Baomian(包面,湖北名),Yuntun(雲吞,廣東名)。

 

10,燒賣、燒梅:SaomaiSaomei

 

11,鍋貼:Woktie

 

12,韭菜盒,Fried leek dumplings

 

當漢堡包、麥當勞、好萊塢、牛仔褲這些詞――美國文化的元素,出現在漢語裡面的時候,意味著美國文化開始進入我們的生活中。這些代表著快餐食品、工業式電影、休閑服飾的美國大眾文化的潮流開始沖刷、浸潤我們的自己的文化。可見,要保持中華文化的特色,這些標識漢民族文化的特質的東西,應該作為特定的術語進入其他語言,讓每一個有機會接觸中國和中華文化的人,迅速地了解這些。它們就像哲學里的「範疇」,是構成漢文化的基礎單元,他們是基礎概念,是不可翻譯的,必須引入到另一語言中,讓另外的民族人去理解這些基本的「文化概念」。類似的例子還有「筷子(Kuaizi,不用 chopsticks)」、「豆腐(Doufu,不用bean curd)」、「春節(Chinese New Year,不用Spring Festival)」等等。

 

英國、美國、澳大利亞人恐怕都有自己的俚語、方言,中國人要想使英語在中國普及,說英語的時候是不是也可以有自己的俚語、方言啊?答案應該是肯定的。中國人的俚語、方言,你去問外國人應該怎麼說,這是不是很可笑啊?你只需用漢語拼音按英語單詞的構詞慣例去創造就可以了(像jiayou加油!dese得瑟等等)。因為語言是有生命力的,世界上每年都有許多新的辭彙被創造出來,也有許多舊的辭彙被世人廢棄不用。另外,像中國的地名、人名、節日名、中國獨有的食品、物品等等,你都完全可以用漢語拼音去解決。一個詞的翻譯,蘊含著翻譯者的態度,也是其內心的文化定位。唯有有意識地去推廣本民族的文化基本概念,方能使我們的文化為更多的人了解。

 

附一:英語中借用漢語的詞

 

bok choy(小白菜)、chop suey(雜燴)、chow mein(炒麵)、dim sum(點心)、ginseng(人蔘)、kang(炕)、kaoliang(高粱)、kaolin(高嶺土)、kumquat(金桔)、letchup(番茄汁)、litchi(荔枝)、logan(龍眼)、mango(芒果)、tofu(豆腐)、tunka(冬瓜)、won ton(餛飩)、silk(絲綢)、tea(茶葉)、Twankay(屯溪)、Keemun(祁門)、Oolong(烏龍)、Yu-chien(雨前)、gongfucha(功夫茶)、yaman(衙門)、Casino(賭場)、cumshaw(小費,賞錢;come shore)、kowtow(叩頭)、lama(喇嘛)、mahjon(麻將)、wok(鍋)、sampan(舢板)、coolie(苦力)、pailou(牌樓)、cheongsam(長衫)、kungfu(功夫)、qigong(氣功)、wu shu 武術)、chopsocky(功夫片)、running dogs(走狗)、paper tiger(紙老虎)、tycoon(大款、巨亨)、tai chi(太極)、fengshui(風水)、Maotai(茅台)、Dragon dance(舞龍燈)、dragon boat racing(龍舟賽)、Taikonaut(太空人,中國宇航員)、航天員(hangtianyuan)、太空船(Taikongchuan)、Xanadu(世外桃源,Shangrila,香格里拉)、不折騰(buzheteng)等等。



附二:義大利餛飩


義大利餃(義大利語:ravioli或 tortellini,又稱義大利餛飩)是一種傳統的義大利麵食,以麵皮做成袋狀,然後將肉類或蔬菜包起,再放入熱水中煮。

        Ravioli

        Ravioli通常都是正方形,像一個扁平的枕頭。也有些會被製成圓形、窄卷條狀或闊圓環狀。Ravioli在義大利不同地區還有其他別稱,好比說在皮蒙特稱為小小羊 agnellotto,在艾米利亞-羅馬涅地區則稱為小帽子 cappelletto。 Ravioli中應該數熱內亞式做法最正宗,據說當地的做法最能顯出食材的原味。

        Ravioli麵皮材料主要是麵粉、雞蛋和水,有時也會加入番茄汁或菠菜汁增添顏色。 內餡材料一般為火腿、羅勒葉、牛柳和帕馬森乾酪(帕馬森起司 Parmigiano-Reggiano,直譯:帕馬森地方乳酪,是種硬質的起司),有時也會使用雞肉、檸檬皮和蛋黃。Ravioli內餡最重要的是蔬菜的比例要比其它的高。 Ravioli 吃時伴以醬汁。醬汁可以是牛肉醬,牛肉丸,橄欖油,洋蔥,大蒜,迷迭香,紅酒或番茄為底的醬料做成。

        Tortellini

       Tortellini 雖然被翻譯成餃子,但是大小基本上和餛飩一樣。

        Tortellini是從義大利語或是波隆納方言的「蛋糕」(torta或turtlén)延伸出來的,理由是tortellini的麵皮完全是用麵粉和雞蛋做的,沒有攙水。Tortellini的形狀比較接近中國的餃子,成粒狀,而不像Ravioli扁平的樣子。Tortellini是來自波隆納的麵食,1842年的文件上顯示內餡含有牛絞肉,蛋黃還有帕馬森乾酪。據第二次世界大戰時期Tortellini兄弟會 Dotta Confraternita del Tortellino在研究波隆納菜以及摩德納菜后的規定,Tortellini的麵皮蛋和麵粉重量的比例是10:6,餡料裡有帕馬森火腿,意式肉腸,或碎火雞胸肉(其中之一),加上雞蛋,帕馬森乾酪以及肉荳蔻(豆蔻)。

        Tortellini跟著洋蔥或雞熬的高湯煮,煮熟后連湯一起吃。 比較不傳統的吃法是在水裡煮,煮完后淋上醬汁。還有一道菜叫Tortellini鼓(timballo di tornellini),是在一張大麵皮里包著很多tornellini,帕馬森乾酪,番茄汁,還有其它配料(如雞蛋,蘑菇或茄子),到烤爐里烤出來,像圓拱型的菜。

        玉棋

        玉棋(義大利語「gnocchi」,/'ɲɔkki/;單數「gnocco」,/'ɲɔkko/)是一種義大利傳統食物,屬於粉麵餃類。通常由土豆,玉米粉及麵粉製成,有時加入麵包糠,製成指頭大小顆粒狀。它常被翻譯成「義大利土豆餃子」,但更象中國的水浸糍及「水鬼跳凼」,也就是類似上海年糕類的無餡湯煮麵塊,湖北叫著「麵疙瘩」或「水上飄」。


附三:德國餛飩


德國餛飩叫Maultaschen,是一種肉菠菜大餛飩(斯圖加特美食),最初的做法是用絞碎的豬肉、菠菜、麵包屑、洋蔥和一些西洋芹菜做成,然後用麵皮將餡包起來。後來則是用燒熟的肉和菠菜做餡。現在的德國餛飩的餡已經由原來的一種變為數十種,從純蔬菜的餡到鮭魚的餡皆有。

        德國餛飩傳統的吃法有兩種,一是煎餃,將Maultaschen 切片,然後將洋蔥和蛋一起用油煎。另一種吃法為放湯,德國餛飩和蔬菜湯一起煮。

        另外,德德國餛飩和義大利餃很相似,只是德國餛飩比較大一點,德國餛飩的大小為8到12厘米,通常一人份為 2個至4個。


(來自網路)

2

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (10 個評論)

回復 蒲公英 2009-11-12 11:28
俺還真會做西式的dumplings呢。跟餃子大不一樣。更像在水裡煮熟的饅頭。
回復 kylelong 2009-11-12 12:11
蒲公英: 俺還真會做西式的dumplings呢。跟餃子大不一樣。更像在水裡煮熟的饅頭。
太好了,有空寫寫,讓大家分享!我希望明天可以看見!
回復 紅妹子 2009-11-12 18:14
記得多年前,帶老公的同事品嘗各式餃子(北方餃子館),無論怎樣的做法他們都吃不厭,還老去同一家。當時也是找到Dumpling這個詞來解釋他們的提問,他們都記住了。德國超市有種看似混沌的麵皮東西,小袋裝,其實是義大利食品,德國人把它叫Maultaschen,把它與餃子放成了同類。我吃過,沒味道,皮鹼性很重,裡麵包的是不知名的啥東東,沒有肉,很奇怪的味道
回復 kylelong 2009-11-12 22:33
紅妹子: 記得多年前,帶老公的同事品嘗各式餃子(北方餃子館),無論怎樣的做法他們都吃不厭,還老去同一家。當時也是找到Dumpling這個詞來解釋他們的提問,他們都記住了。
嗯,謝謝提供信息,我來增加一些。
回復 桑兒 2009-11-13 01:16
鬼佬的dumpling類似我們的油麵筋~~
回復 kylelong 2009-11-13 02:34
桑兒: 鬼佬的dumpling類似我們的油麵筋~~
你吃過?
回復 桑兒 2009-11-13 03:34
kylelong: 你吃過?
吃過~~記得沒有油麵筋有勁~~
回復 kylelong 2009-11-13 03:40
桑兒: 吃過~~記得沒有油麵筋有勁~~
我想也是,只是看過照片。如果放點中國作料(比如麻辣醬),估計還是可以吃的。
回復 margo 2010-5-21 09:43
這些廣東話發音的東東,我估計是香港那邊推廣使用的結果.
回復 kylelong 2010-5-21 11:20
margo: 這些廣東話發音的東東,我估計是香港那邊推廣使用的結果.
嗯,香港那邊,英文推廣比較快。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-27 21:18

返回頂部