倍可親

英詩漢譯:「 驚鴻一瞥 」 沃爾特·惠特曼 附自唱:愛的世界只有你

作者:劉小曼  於 2016-10-23 08:50 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩詞翻譯|通用分類:詩詞書畫|已有4評論

 

 

 

驚鴻一瞥    沃爾特·惠特曼

 

驚鴻一瞥,映入我眼簾的,

是一群工人和司機在酒吧裡,圍著爐子,

在這個冬天的深夜——我坐在一個不顯眼的角落裡;

那個愛我的,我也愛著的年輕人,默默地靠近我,坐在我旁邊,他可能會抱住我的手;良久,在嘈雜聲此起彼伏之際—— 在夾雜喝酒,吵鬧和淫穢笑話之間,

我們倆,滿足地呆在一起,話說得很少。也許,相顧無

Translated by 小貝殼

 

 A Glimpse  By Walt Whitman

 

A glimpse through an interstice caught,
Of a crowd of workmen and drivers in a bar-room around the stove late of a winter night, and I unremark』d seated in a corner,
Of a youth who loves me and whom I love, silently approaching and seating himself near, that he may hold me by the hand,
A long while amid the noises of coming and going, of drinking and oath and smutty jest,
There we two, content, happy in being together, speaking little, perhaps not a word.
 

(1819.5.31 — 1892.3.26)

   沃爾特·惠特曼是美國詩人,散文學家和新聞工作者,人文主義者。他被視作超驗主義和現實主義之間轉換的一個部份,他把兩種觀點納入他的作品中。惠特曼是美國經典中最具影響力的詩人,他通常被稱為自由詩之父。他的作品在那個時代非常有爭議性,特別是他的【草葉集】,被指淫穢,因為赤裸裸的性描寫。出生於長島亨廷頓,惠特曼曾擔任記者、教師、政府職員等職位----除了出版他的詩歌,他還是一個在美國內戰期間的志願護士。惠特曼的的主要作品【草葉集】首次出版於1855年,這是他自費出版的作品。【草葉集】是向美國公眾介紹美國式史詩的一個嘗試。他曾一度擴展和修訂,直到1982年他離世。在一次嚴重的中風後,他搬到新澤西州的卡姆登,在那裡他的健康情況進一步惡化,病逝時享年72歲,他的葬禮成為當時的一個公共奇觀。

附自唱歌曲:

愛的世界只有你

http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s17ZM9hpu1rh&autoplay=0


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚
1

支持
3

鮮花

剛表態過的朋友 (4 人)

發表評論 評論 (4 個評論)

回復 法道濟 2016-10-23 09:02
好詩好譯
回復 吉光片羽 2016-10-24 03:37
「直到1982年他離世」,應為1892。惠特曼若晚生一百年,一定不會受到那麼多指摘。
回復 劉小曼 2016-10-24 03:48
吉光片羽: 「直到1982年他離世」,應為1892。惠特曼若晚生一百年,一定不會受到那麼多指摘。
多謝吉光片羽指正! 命運安排了他的遭遇, 而編輯編排了他多活100年。多謝臨帖,問好!
回復 劉小曼 2016-10-24 03:48
法道濟: 好詩好譯
多謝法先生鼓勵! 多謝臨帖,問好!

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2020-4-7 19:32

返回頂部