一本书颠覆了我的职业梦

作者:水影儿  于 2008-12-11 00:15 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:女性情感|通用分类:其它日志|已有22评论

我一直认为,对文字的喜爱是人与生俱来的天性。对那些喜欢写字的人来说,假如你让他禁字数日,这人肯定会像犯毒瘾一样难受。

 

大学毕业那年,在报考研究生选专业时,我差点儿和文字专业结缘。当时,我准备报考北京军事医学科学院的医学情报专业。虽然我对这个专业了解的并不多,但报考这个专业至少可以满足我的几大愿望:进京,当兵,摆弄文字。可惜,当我家的一位长辈把我带到军科院的亲戚面前时,我被立马泼了几大桶冷水:做临床多好啊,搞什么文字?就这样,我在职业生涯的旅途上,走了另外一条更艰难的路。

 

全职回家后,虽然我每天需要为生活忙碌和颠簸,但没有了工作的压力,我可以在照顾好家庭以后,心安理得地写几个字消遣。我发现,我怎么越写越爱写呢。莫非咱也属于喜爱文字之人?

 

据我寡闻,弃医从文者并不在少数。比如,当今走红的作家毕淑敏和余华,都有过行医的经历。翻译过"查拉图斯特拉如是说"的钱春绮老师,也是我们学医出身的。同行人在文字领域能有所造就,对我们这些喜欢文字的医学生来说,无疑是一个莫大的鼓励。

 

不过,喜欢归喜欢,要是真的有意从事文字工作并把它当作一个职业,就不一定那么简单了。钱钟书老先生早就教育过我们,有些人把写作的欲望误认为写作的天才。如果是这样,那就大错特错了。可是,我们都是凡人,都没有雾里看花水中望月的本领,谁知道写作的天赋和写作的冲动到底离多远呢?

 

在虹影的"那年纽约咖啡红"的序言里,为美女作家做序的赵先生指出,在海外作家中,只有三人能以写作为生:高行健,虹影,严歌苓。我不知这种说法是否夸张,但至少可以点出海外作家或写手们不可回避的难堪:离开了母语,在异国文化中游离,从事写作是件很尴尬很孤独的选择。

 

我自知,不管我怎么努力,都达不到作家的水准。虹影说过一句很精彩很实在的话,相信很多人都会认同:"写小说只需要一张纸和一只笔。所以西方人一读到哈里波特,人人就想这是一个捐钱的好路子,但成功的只有一人。天堂再大,也容不下这么多的人。"

 

既然如此,难道喜欢文字的人真的没有出路了吗?我曾经傻傻地想,如果能把我学过的英文和中文结合起来,我不就可以做些翻译工作了吗?这样,既能满足我喜欢摆弄文字的嗜好,又能在家里照顾孩子们的课外活动。何乐而不为呢?因此,不管别人建议我从事什么样的职业,我一直在慢慢寻找这样的机会。

 

可是,这两天我刚刚读过的一本书,似乎颠覆了我的这个职业梦。此书的名字是:一本书和一个世界------翻译家笔谈世界文学名著到中国。这本书,是我在我们这里的公共图书馆无意中找到的。曾经阅读过世界名著的朋友们,我建议你们一定读读这本书。回首当年,当我们轻轻松松地用母语和外国文学大师面对面直视的时候,是这些默默无闻的翻译家们,用他们的心血,向我们奉献了这一部部的世界宝典。

 

在这本书中,多位翻译家们都提到了他们在措辞选字时的如醉如痴和深夜无法入眠时的辗转反侧,更有人直截了当地指出了翻译家付出的大量心血和那些不成比例的微薄译稿费。为了忠实原著而不得不画地为牢的无奈,更让一些人提出了"翻译比创作还难"的慨叹。

 

如今,我仍在这个领域的门外徘徊,正在考虑是否应该进去看看。这本书,似乎及时地颠覆了我的翻译梦。孤独的斗室,微薄的报酬,这真的是翻译工作者所不得不面对的现实吗?

 

我很想知道,美国有那么多和教育相关的书籍,是否需要有人把这些教育理念及时传送到国内作为教育同行们参考?心灵鸡汤类的大众书籍,是否能受到人们的青睐?文学名著的重译,真的很有必要吗?什么样的英文小说值得翻译呢?谁知道答案,快请尽快告诉我吧。

 

15

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (22 个评论)

2 回复 xiaojeiji 2008-12-11 00:29
答案1: 你喜欢的.
1 回复 comptcity2002 2008-12-11 00:31
你会成为作家的,如果就不停下你彷惶的脚步。
1 回复 羽化成蝶 2008-12-11 00:35
很多人从很小的时候就有一个根深蒂固的梦想,可能实现可能没实现。没实现的梦想将是他一生的牵挂。如果已经有条件了,就去实现你的梦想吧。
回复 人間的盒子 2008-12-11 00:37
名著翻译的确是种创作,我只有佩服的份。

谢谢影儿来心香和大家分享你的大作!节日快乐!
2 回复 绿水潭 2008-12-11 00:38
翻译不仅是文字,是心血,更是艺术。
要翻就得翻能带来效益的(别说我市侩啊),心灵鸡汤类的被翻译得不少了,国人为孩子教育倒是会不惜工本地投资。
2 回复 Servant 2008-12-11 01:22
说一个我给我太太的建议。
她也是学医的,也有相当的文学修养,是一个喜欢静的人,不象我,到处去传福音。所以,我建议她,将来有机会,做翻译的工作。不一定要做神学方面的翻译,那个需要许多神学的训练,她可以翻译与基督教有关的传记,小说,畅销书。。。

我觉得,如果你有兴趣,可以与使者,海外校园,等等文字事功的单位联系。我知道,他们一定需要这方面的人才。
:)
1 回复 妈妈咪 2008-12-11 01:43
我认为还是进去看看吧。。。。。。
1 回复 trunkzhao 2008-12-11 01:50
我认为要想翻译好,同样需要中文文字好,否则翻出来的东西会惨不忍睹的。不仅仅是文艺作品,就是科学作品或者商业教材都能看出一个翻译者的文学修养。
1 回复 纯子的世界 2008-12-11 01:59
做你喜欢做的事,只要你喜欢,就会用心,就能成功.
1 回复 四合院的闲人 2008-12-11 02:19
作家和翻译家都要有丰富的生活和沉淀的思想,忍耐寂寞和孤独,所以难度可想而知。坚强的毅力和吃苦耐劳是必不可少的。好多作家出1-2本书就再写不出东西了,或者不再受欢迎了,那就是没有生活也就是缺乏创作源泉的缘故。
1 回复 ww_719 2008-12-11 03:02
trunkzhao: 我认为要想翻译好,同样需要中文文字好,否则翻出来的东西会惨不忍睹的。不仅仅是文艺作品,就是科学作品或者商业教材都能看出一个翻译者的文学修养。
同意,英文中文要同样的棒!!特别是英文的修辞,和中文的悟性...记得我上学时候有一科是英文修辞,我从来就没好好学习过,太难..哈哈哈...
2 回复 水影儿 2008-12-11 03:22
哥们姐们的鼓励是巨大的
哥们姐们的建议是中肯的
俺的思想活动是翻江倒海的
俺的最后主张是出乎意外的

想来想去的,还是看电视剧最省事:)

改革了,开放了,又找到前进的方向了。
3 回复 baby_____ 2008-12-11 03:32
幸好现在都是键盘打字,要是手写,估计影儿的文字再好,也没几个人能看懂画的什么。
翻译不但要文学修养,翻译家就是写百科全书的人。幸好现在有网络可以什么都去查查,要是以前翻译一部书,那各大图书馆是每天蹲点的地方了
回复 9438 2008-12-11 11:57
没见过写作天才。就你了。:)
1 回复 9438 2008-12-11 12:01
向高尔基学习。:)
1 回复 水影儿 2008-12-11 12:33
baby_____: 幸好现在都是键盘打字,要是手写,估计影儿的文字再好,也没几个人能看懂画的什么。 翻译不但要文学修养,翻译家就是写百科全书的人。幸好现在有网络可以什
“幸好现在都是键盘打字,要是手写,估计影儿的文字再好,也没几个人能看懂画的什么。”

我写字确实不好看。今年人民日报海外版春节特稿时,需要作者签名。我练了好几天,才把我名字写明白:(
3 回复 水影儿 2008-12-11 12:34
9438: 没见过写作天才。就你了。:)
这鼓励是神五神六级的:)
回复 9438 2008-12-11 12:38
水影儿: 这鼓励是神五神六级的:)
说说天才,是不是一个字一个字写?:)
2 回复 baby_____ 2008-12-11 13:58
水影儿: “幸好现在都是键盘打字,要是手写,估计影儿的文字再好,也没几个人能看懂画的什么。” 我写字确实不好看。今年人民日报海外版春节特稿时,需要作者签名
我的意思你也是个医生,写病卡不都是龙飞凤舞的吗
1 回复 遥祝 2008-12-11 17:11
做你喜欢做的事,做你想做的事,只要你喜欢和坚持,你一定会是一个好作家的,翻译笑话和情书宝典一定很受欢迎的,期待你的大作出现
12下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-31 07:22

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部