倍可親

一本書顛覆了我的職業夢

作者:水影兒  於 2008-12-11 00:15 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:女性情感|通用分類:其它日誌|已有22評論

我一直認為,對文字的喜愛是人與生俱來的天性。對那些喜歡寫字的人來說,假如你讓他禁字數日,這人肯定會像犯毒癮一樣難受。

 

大學畢業那年,在報考研究生選專業時,我差點兒和文字專業結緣。當時,我準備報考北京軍事醫學科學院的醫學情報專業。雖然我對這個專業了解的並不多,但報考這個專業至少可以滿足我的幾大願望:進京,當兵,擺弄文字。可惜,當我家的一位長輩把我帶到軍科院的親戚面前時,我被立馬潑了幾大桶冷水:做臨床多好啊,搞什麼文字?就這樣,我在職業生涯的旅途上,走了另外一條更艱難的路。

 

全職回家后,雖然我每天需要為生活忙碌和顛簸,但沒有了工作的壓力,我可以在照顧好家庭以後,心安理得地寫幾個字消遣。我發現,我怎麼越寫越愛寫呢。莫非咱也屬於喜愛文字之人?

 

據我寡聞,棄醫從文者並不在少數。比如,當今走紅的作家畢淑敏和余華,都有過行醫的經歷。翻譯過"查拉圖斯特拉如是說"的錢春綺老師,也是我們學醫出身的。同行人在文字領域能有所造就,對我們這些喜歡文字的醫學生來說,無疑是一個莫大的鼓勵。

 

不過,喜歡歸喜歡,要是真的有意從事文字工作並把它當作一個職業,就不一定那麼簡單了。錢鍾書老先生早就教育過我們,有些人把寫作的慾望誤認為寫作的天才。如果是這樣,那就大錯特錯了。可是,我們都是凡人,都沒有霧裡看花水中望月的本領,誰知道寫作的天賦和寫作的衝動到底離多遠呢?

 

在虹影的"那年紐約咖啡紅"的序言里,為美女作家做序的趙先生指出,在海外作家中,只有三人能以寫作為生:高行健,虹影,嚴歌苓。我不知這種說法是否誇張,但至少可以點出海外作家或寫手們不可迴避的難堪:離開了母語,在異國文化中遊離,從事寫作是件很尷尬很孤獨的選擇。

 

我自知,不管我怎麼努力,都達不到作家的水準。虹影說過一句很精彩很實在的話,相信很多人都會認同:"寫小說只需要一張紙和一隻筆。所以西方人一讀到哈里波特,人人就想這是一個捐錢的好路子,但成功的只有一人。天堂再大,也容不下這麼多的人。"

 

既然如此,難道喜歡文字的人真的沒有出路了嗎?我曾經傻傻地想,如果能把我學過的英文和中文結合起來,我不就可以做些翻譯工作了嗎?這樣,既能滿足我喜歡擺弄文字的嗜好,又能在家裡照顧孩子們的課外活動。何樂而不為呢?因此,不管別人建議我從事什麼樣的職業,我一直在慢慢尋找這樣的機會。

 

可是,這兩天我剛剛讀過的一本書,似乎顛覆了我的這個職業夢。此書的名字是:一本書和一個世界------翻譯家筆談世界文學名著到中國。這本書,是我在我們這裡的公共圖書館無意中找到的。曾經閱讀過世界名著的朋友們,我建議你們一定讀讀這本書。回首當年,當我們輕輕鬆鬆地用母語和外國文學大師面對面直視的時候,是這些默默無聞的翻譯家們,用他們的心血,向我們奉獻了這一部部的世界寶典。

 

在這本書中,多位翻譯家們都提到了他們在措辭選字時的如醉如痴和深夜無法入眠時的輾轉反側,更有人直截了當地指出了翻譯家付出的大量心血和那些不成比例的微薄譯稿費。為了忠實原著而不得不畫地為牢的無奈,更讓一些人提出了"翻譯比創作還難"的慨嘆。

 

如今,我仍在這個領域的門外徘徊,正在考慮是否應該進去看看。這本書,似乎及時地顛覆了我的翻譯夢。孤獨的斗室,微薄的報酬,這真的是翻譯工作者所不得不面對的現實嗎?

 

我很想知道,美國有那麼多和教育相關的書籍,是否需要有人把這些教育理念及時傳送到國內作為教育同行們參考?心靈雞湯類的大眾書籍,是否能受到人們的青睞?文學名著的重譯,真的很有必要嗎?什麼樣的英文小說值得翻譯呢?誰知道答案,快請儘快告訴我吧。

 

15

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (22 個評論)

回復 xiaojeiji 2008-12-11 00:29
答案1: 你喜歡的.
回復 comptcity2002 2008-12-11 00:31
你會成為作家的,如果就不停下你彷惶的腳步。
回復 羽化成蝶 2008-12-11 00:35
很多人從很小的時候就有一個根深蒂固的夢想,可能實現可能沒實現。沒實現的夢想將是他一生的牽挂。如果已經有條件了,就去實現你的夢想吧。
回復 人間的盒子 2008-12-11 00:37
名著翻譯的確是種創作,我只有佩服的份。

謝謝影兒來心香和大家分享你的大作!節日快樂!
回復 綠水潭 2008-12-11 00:38
翻譯不僅是文字,是心血,更是藝術。
要翻就得翻能帶來效益的(別說我市儈啊),心靈雞湯類的被翻譯得不少了,國人為孩子教育倒是會不惜工本地投資。
回復 Servant 2008-12-11 01:22
說一個我給我太太的建議。
她也是學醫的,也有相當的文學修養,是一個喜歡靜的人,不象我,到處去傳福音。所以,我建議她,將來有機會,做翻譯的工作。不一定要做神學方面的翻譯,那個需要許多神學的訓練,她可以翻譯與基督教有關的傳記,小說,暢銷書。。。

我覺得,如果你有興趣,可以與使者,海外校園,等等文字事功的單位聯繫。我知道,他們一定需要這方面的人才。
:)
回復 媽媽咪 2008-12-11 01:43
我認為還是進去看看吧。。。。。。
回復 trunkzhao 2008-12-11 01:50
我認為要想翻譯好,同樣需要中文文字好,否則翻出來的東西會慘不忍睹的。不僅僅是文藝作品,就是科學作品或者商業教材都能看出一個翻譯者的文學修養。
回復 純子的世界 2008-12-11 01:59
做你喜歡做的事,只要你喜歡,就會用心,就能成功.
回復 四合院的閑人 2008-12-11 02:19
作家和翻譯家都要有豐富的生活和沉澱的思想,忍耐寂寞和孤獨,所以難度可想而知。堅強的毅力和吃苦耐勞是必不可少的。好多作家出1-2本書就再寫不出東西了,或者不再受歡迎了,那就是沒有生活也就是缺乏創作源泉的緣故。
回復 ww_719 2008-12-11 03:02
trunkzhao: 我認為要想翻譯好,同樣需要中文文字好,否則翻出來的東西會慘不忍睹的。不僅僅是文藝作品,就是科學作品或者商業教材都能看出一個翻譯者的文學修養。
同意,英文中文要同樣的棒!!特別是英文的修辭,和中文的悟性...記得我上學時候有一科是英文修辭,我從來就沒好好學習過,太難..哈哈哈...
回復 水影兒 2008-12-11 03:22
哥們姐們的鼓勵是巨大的
哥們姐們的建議是中肯的
俺的思想活動是翻江倒海的
俺的最後主張是出乎意外的

想來想去的,還是看電視劇最省事:)

改革了,開放了,又找到前進的方向了。
回復 baby_____ 2008-12-11 03:32
幸好現在都是鍵盤打字,要是手寫,估計影兒的文字再好,也沒幾個人能看懂畫的什麼。
翻譯不但要文學修養,翻譯家就是寫百科全書的人。幸好現在有網路可以什麼都去查查,要是以前翻譯一部書,那各大圖書館是每天蹲點的地方了
回復 9438 2008-12-11 11:57
沒見過寫作天才。就你了。:)
回復 9438 2008-12-11 12:01
向高爾基學習。:)
回復 水影兒 2008-12-11 12:33
baby_____: 幸好現在都是鍵盤打字,要是手寫,估計影兒的文字再好,也沒幾個人能看懂畫的什麼。 翻譯不但要文學修養,翻譯家就是寫百科全書的人。幸好現在有網路可以什
「幸好現在都是鍵盤打字,要是手寫,估計影兒的文字再好,也沒幾個人能看懂畫的什麼。」

我寫字確實不好看。今年人民日報海外版春節特稿時,需要作者簽名。我練了好幾天,才把我名字寫明白:(
回復 水影兒 2008-12-11 12:34
9438: 沒見過寫作天才。就你了。:)
這鼓勵是神五神六級的:)
回復 9438 2008-12-11 12:38
水影兒: 這鼓勵是神五神六級的:)
說說天才,是不是一個字一個字寫?:)
回復 baby_____ 2008-12-11 13:58
水影兒: 「幸好現在都是鍵盤打字,要是手寫,估計影兒的文字再好,也沒幾個人能看懂畫的什麼。」 我寫字確實不好看。今年人民日報海外版春節特稿時,需要作者簽名
我的意思你也是個醫生,寫病卡不都是龍飛鳳舞的嗎
回復 遙祝 2008-12-11 17:11
做你喜歡做的事,做你想做的事,只要你喜歡和堅持,你一定會是一個好作家的,翻譯笑話和情書寶典一定很受歡迎的,期待你的大作出現
12下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-28 15:49

返回頂部