這「媽媽咪呀(Mamma Mia)!」其實語義與「媽媽」沒多大關係,意思和東北喜劇小品中常說的「哎呀媽呀!」大致相同。不過電影《媽媽咪呀2:再次出發》(Mamma Mia! Here We Go Again)與「媽媽」干係重大,講了一對母女如何由准媽媽成長為媽媽的故事。最近天氣反常,該熱不熱,該涼不涼。中國中秋節后加拿大感恩節,節多, [ ...閱讀全文 ]
外國人說:「每條狗都有屬於自己的那一天(Every dog has his day)」;那潛台詞是「凡人總有得意時」,表面上說雞犬也能升天,實際上是巴望自家能交上狗屎運。還是咱中國人實在,中國人說:每條狗都有屬於自己的那一年,2018年就是狗年,即農曆「戊戌」年。一提戊戌,「戊戌變法」就不是生詞,那是前 [ ...閱讀全文 ]
很久很久以前,單位附近有一五星級公寓式酒店,每天隔街(窗)相望,心想:將來能住上這樣的房子多美啊!如今,夢想已然成真。當年萬花筒式的夢幻色彩雖然不再,但身處看得見風景的房間,感覺基本良好:「總體而言,高層公寓(Condo)的生活還是不錯的。」用剛看到的英語冒個泡就是:「On the whole,life in the high-rise [ ...閱讀全文 ]
《The Confirmation》中文有翻譯成「確證」,作為電影名,也有譯成《歡鬧父子情》的。據我理解:舉凡教徒赴教堂參加宗教儀式都可以算是「確證」。目的不外是站穩立場,堅定信仰。此片中的童男,估計才上小學五、六年級,模樣討喜,舉止可愛,按眼下流行的叫法,是一枚「正太」。小正太雖初涉教堂,對宗教名詞也不盡了解,然 [ ...閱讀全文 ]
《隨性所問( Ask Me Anything)》,這似乎是一部打臉博客的電影,片中的女主說:「有生活的人們沒有博客,也乾脆不讀博客。」(People with lives don't blog,you know,They don't even READ blogs. LOL,it's ture.)劇中書店老闆說:「博客有創意和文學色彩,但太大眾化了。」(I like that it's creative and that it's [ ...閱讀全文 ]
「凡人皆有得意時(Every dog has its day)」,4月1日,便是咱的節日了。愚人節中的「愚人」一詞,詞型若取動賓結構,作「愚弄人」解釋,這節日和萬聖節豈不是重複了;如果老老老實實作名詞用,應該更具節日意義,也更有普適性。「凡人皆愚」,這話是不會錯的,所有自以為是、傲嗞嗞的「聰明人」,用一句電影台詞為其定義再 [ ...閱讀全文 ]