下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具

“纽时又作死!这么恶心的话,你能接受吗?”

京港台:2019-9-18 05:06| 来源:环球时报 | 评论( 16 )  | 我来说几句


“纽时又作死!这么恶心的话,你能接受吗?”

来源:倍可亲(backchina.com)

  有美媒甚至直接写道:

  "What the hell, New York Times?!"

  《纽约(专题)时报》最近又双叒叕出事了。

  

  事情大致是这样的:美国最高法院的大法官卡瓦诺(Brett M. Kavanaugh),最近面临着一项指控——(性)行为不轨

  

  ▲Brett Kavanaugh (图via AP)

  上周末,《纽约时报》把卡瓦诺这事儿给披露出来了:

  Democratic presidential candidates on Sunday demanded that Supreme Court Justice Brett M. Kavanaugh be investigated or impeached in response to a new allegation that he exposed himself to a female classmate at a drunken dorm party years ago at Yale University.

  周日,民主党总统候选人要求最高法院法官卡瓦诺接受调查或弹劾,以回应一项对于他的新指控:指控称多年前,卡瓦诺曾在耶鲁大学一场宿舍的醉酒派对上,向一名女同学暴露了自己(的性器官)。

  The allegation surfaced Saturday night in a New York Times report. A classmate, Max Stier, said he saw Kavanaugh with his pants down at the party, where friends pushed Kavanaugh’s penis into the young woman’s hand, the Times reported.

  在这之前,周六晚,《纽约时报》的一篇报道披露了这一指控。据其报道,卡瓦诺的同学马克斯·斯蒂尔说,他在派对上看到卡瓦诺脱下了裤子,他的朋友们把卡瓦诺的性器官塞到了那名年轻女子的手中。

  ▲Democratic candidates demand Kavanaugh’s impeachment after new allegation in Times piece (via Washington Post)

  

  (图via Erin Schaff/Getty Images)

  而那名被卡瓦诺和朋友们冒犯过的女同学拉米雷兹(Deborah Ramirez),也对媒体回忆了那段被羞辱的经历:

  Later, she said, she was on the floor, foggy and slurring her words.

  她说,(喝醉之后)她发现自己躺在地板上,眼前雾蒙蒙的,说话含糊不清。

  “I remember a penis being in front of my face,” she said. ...and the other students laughing at her confusion and taunting her, one encouraging her to “kiss it.”

  “我记得有个男性性器官在我面前。”她说。其他学生在嘲笑和辱骂她,其中一个还怂恿她去“亲吻它(性器官)”。

  She said that she pushed the person away, touching it in the process. Ramirez, who was raised a devout Catholic, in Connecticut, said that she was shaken. “I wasn’t going to touch a penis until I was married,” she said. “I was embarrassed and ashamed and humiliated.”

  拉米雷兹说,她把那个人推开,在推搡的过程中触碰到了它。她在康涅狄格州长大,是一名虔诚的天主教徒。“在我结婚之前,我是不会碰男性性器官的,”她说。“我感到尴尬、羞愧和屈辱。”

  ▲Senate Democrats Investigate a New Allegation of Sexual Misconduct, from Brett Kavanaugh’s College Years (via New Yorker)

  

  而未来的大法官卡瓦诺,在拉米雷兹的记忆中正是那个暴露性器官冒犯她的人:

  She remembers Kavanaugh standing to her right and laughing, pulling up his pants. “Brett was laughing,” she said. “I can still see his face, and his hips coming forward, like when you pull up your pants.”

  她记得卡瓦诺站在她右边大笑,提起了自己的裤子。“他在那笑,”拉米雷兹说。“我还能看到他的脸,他的臀部在向前耸,那动作就和你提裤子时是一样的。

  She recalled another male student shouting about the incident. “Somebody yelled down the hall, ‘Brett Kavanaugh just put his penis in Debbie’s face,’ ” she said.

  她还回忆到有另一名男学生在大声嚷嚷这事。“有人在厅里大喊,‘布雷特·卡瓦诺刚把他的性器官放到黛比(拉米雷兹)脸上了’。”

  ▲Senate Democrats Investigate a New Allegation of Sexual Misconduct, from Brett Kavanaugh’s College Years (via New Yorker)

  一个年轻的女学生,且因为宗教习俗等原因对这类骚扰特别反感和抗拒——卡瓦诺和他朋友们对她这样的行为,称得上是极其无礼和荒唐了。

  说是性侵犯罪都不为过。

  但《纽约时报》,却在刊发了这篇报道后,却在Twitter上以一句令人瞠目结舌的“点评”,迅速引起了众怒。

  来感受下这句话的“杀伤力”:

  “Having a penis thrust in your face at a drunken dorm party may seem like harmless fun. But when Brett Kavanaugh did it to her, Deborah Ramirez says, it confirmed that she didn’t belong at Yale in the first place.”“在宿舍的醉酒派对上,有人用阴茎顶着你的脸,这似乎就是个无伤大雅的玩笑罢了。但拉米雷兹说当卡瓦诺这样对她做时,这证实了她根本就不属于耶鲁大学。”

  

  姑且不提宗教因素,拿着性器官去戳女生的脸,还对其言语侮辱嘲笑——你《纽约时报》觉得这是“无伤大雅的玩笑”??

  

  对于《纽约时报》如此格调低下且明显带有性别歧视的言论,有媒体直接看不下去了。Splinter News开篇就是一句:What the hell, New York Times?!?! (《纽约时报》搞什么鬼?!)

  

  

  (截图via Splinter)

  在网上,《纽约时报》的这句“评论”也不出意料地被网友们狠狠批评,直到它删掉了这条Twitter并道歉……

  

  ▲“我们已删除了之前关于这篇文章的Twitter。那条Twitter确实冒犯了,我们为此道歉。”(via @nytopinion)

  据说,《纽约时报》还轻描淡写地称,删除是因为那条Twitter“措辞不当”(poorly phrased)。

  这更让许多人怒了:将带有侮辱意味的性骚扰说成是“无伤大雅的玩笑”,这仅仅是“措辞不当”而已么?!

  @JessicaValenti:

  The @nytimes has deleted this, saying it was “poorly phrased,” but this is not about the wrong choice of words - it’s the constant diminishment and laughing off of women’s pain.

  《纽约时报》删除了之前的Twitter,称其“措辞不当”,但这并不是措辞有误——而是对女性痛苦的不断贬低和一笑置之。

  @ChrisPeleoLazar:

  I feel like the New York Times has done this repeatedly. They downplay the hostility out there for women and almost make it a joke.

  我觉得《纽约时报》已经屡教不改了。他们把对于女性的敌意给淡化了,把(侮辱)几乎当成了玩笑而已。

  @SuzBell3:

  Is the NYT so immersed in rape culture that it’s undermining its own writers and its own reporting?

  《纽约时报》是不是沉浸在了“强奸文化”中,损害了自己作者和报道(的声誉)?

  @NotThatTherese:

  POORLY PHRASED? There’s no possible good way to phrase that stinking garbage. Good lord.

  措、辞、不、当?天啊,对于这种垃圾,我已经不知道怎么形容了……

  (via Twitter)

  能把那么恶心过分的行为说成“无伤大雅的玩笑”,这届《纽约时报》的水平和素质,真的堪忧啊……

  

  文:《环球时报》lanlan

  图:外媒、Twitter、网络

推荐:美国打折网(21usDeal.com)    >>

        更多美国要闻 文章    >>

【郑重声明】倍可亲刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经倍可亲同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-5-2 20:36

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部