倍可親

美國、法國及中國國歌

作者:wcat  於 2013-2-6 22:22 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:熱點雜談

關鍵詞:法國, 美國, 中國國歌

最近有人拿國歌來說事,還好在網路時代找東西容易。下面是從 WIKI 上找來的美國、法國及中華人民共和國國歌的信息。由此我們可以看到,三個國家的國歌都誕生於戰爭年代,都是在處於反抗外來侵略爭取獨立的情況下寫成的,可以說三個國家的國歌是同工異曲,唱的都是一個聲音!

有些人瓶子里就兩滴水還到處招搖,只能說明其品質低下!

美國國歌:

星條旗》(The Star-Spangled Banner)是美國國歌。由美國律師弗朗西斯·斯科特·基Francis Scott Key)作詞,英國作曲家約翰·斯塔福德·史密斯John Stafford Smith)作曲。

很多人常常將這首歌同約翰·菲利普·蘇薩John Philip Sousa,1854-1932)創作的進行曲「星條旗永不落」混淆。[1]

歷史

1814年美國1812年戰爭中,詩人弗朗西斯·斯科特·基巴爾的摩目睹了英軍對麥克亨利堡的進攻,和美軍的英勇抵抗。1814年9月13日凌晨,弗朗西斯·斯科特·基透過炮火的硝煙,看到一面美國國旗仍然在城堡上迎風飄揚,他被這景像深深感動,隨手在一封信的背後寫下了幾行詩。第二天,他把詩稿送給法官尼科爾遜(Nicholson), 得到大力讚賞,並建議用一首當時非常流行的曲子John Stafford Smith作曲的「To Anacreon in Heaven」做為配曲,同時取歌名為「星條旗之歌」(The Star Spangled Banner),這首歌深受美國人民的喜愛,很快就傳遍全國。1931年被正式定為美利堅合眾國的國歌。

雖然有四組歌詞,但實際上幾乎只唱第一組歌詞,不唱其他歌詞,尤其是第三組帶有反英情緒的歌詞。而蘇薩的著名進行曲《星條旗永不落》經常被誤認為是美國國歌,是不正確的。

原文 中譯
I.Oh, say can you see by the dawn's early lightWhat so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,Gave proof through the night that our flag was still there.合唱Oh, say does that star-spangled banner yet waveO'er the land of the free and the home of the brave? II.On the shore, dimly seen through the mists of the deep,Where the foe's haughty host in dread silence reposes,What is that which the breeze, o'er the towering steep,As it fitfully blows, half conceals, half discloses?Now it catches the gleam of the morning's first beam,In full glory reflected now shines in the stream合唱'Tis the star-spangled banner! Oh long may it waveO'er the land of the free and the home of the brave. III.And where is that band who so vauntingly sworeThat the havoc of war and the battle's confusion,A home and a country should leave us no more!Their blood has washed out of their foul footsteps' pollution.No refuge could save the hireling and slaveFrom the terror of flight and the gloom of the grave合唱And the star-spangled banner in triumph doth waveO'er the land of the free and the home of the brave. IV.Oh! thus be it ever, when freemen shall standBetween their loved home and the war's desolation!Bles't with victory and peace, may the heav'n rescued landPraise the Power that hath made and preserved us a nation.Then conquer we must, when our cause it is just,And this be our motto: "In God is our trust."合唱And the star-spangled banner in triumph shall waveO'er the land of the free and the home of the brave. I.哦,你可看見,透過一線曙光,我們對著什麼,發出歡呼的聲浪?誰的闊條明星,冒著一夜炮火,依然鋟風招展,在我軍碉堡上?火炮閃閃發光,炸彈轟轟作響,它們都是見證,國旗安然無恙。合唱你看星條旗不是還高高飄揚在這自由國家,勇士的家鄉? II.透過稠密的霧,隱約望見對岸,頑敵正在酣睡,四周沉寂闌珊。微風斷斷續續,吹過峻崖之巔,你說那是什麼,風中半隱半現?現在它的身上,映著朝霞爛漫,凌空照在水面,霎時紅光一片。合唱這就是星條旗,願它永遠飄揚在這自由國家,勇士的家鄉。 III.都到哪裡去了,信誓旦旦的人們?他們嚮往的是能在戰爭中倖存,家鄉和祖國,不要拋棄我們。他們自己用血,洗清骯髒的腳印。那些奴才、傭兵,沒有地方藏身,逃脫不了失敗和死亡的命運。合唱但是星條旗卻將要永遠飄揚在這自由國家,勇士的家鄉。 IV.玉碎還是瓦全,擺在我們面前,自由人將奮起保衛國旗長招展。祖國自有天相,勝利和平在望;建國家,保家鄉,感謝上帝的力量。我們一定得勝,正義屬於我方,「我們信仰上帝」,此語永矢不忘。合唱你看星條旗將永遠高高飄揚在這自由國家,勇士的家鄉。




法國國歌:

馬賽曲La Marseillaise),法國國歌,又譯馬賽進行曲,原名萊茵軍團戰歌Chant de guerre de l'Armée du Rhin),詞曲皆由克洛德·約瑟夫·魯日·德·李爾1792年4月25日晚作於當時斯特拉斯堡市長德特里希家中。同年8月10日,馬賽志願軍前赴巴黎支援杜樂麗起義時高唱這歌,因得現名,馬賽曲亦因此並風行全法。1795年7月14日法國督政府宣布定此曲為國歌。

馬賽曲在其後的波旁復辟法蘭西第二帝國時期被禁。延至1830年七月革命過後,再次為人傳唱[1],並由著名音樂家柏遼茲進行管弦樂編曲,此成為後來官方指定的管弦樂版本。1879年1946年以及1958年通過的三部共和國憲法皆定明馬賽曲為共和國國歌。

中國改良派思想家、政論家王韜1871年在香港出版的《普法戰紀》中第一次將馬賽曲翻譯成中文,名為《麥須兒詩》[2]

馬賽曲的曲譜曾在1917年俄國二月革命后,被俄國臨時政府配上俄語新詞,作為俄國國歌(工人馬賽曲),但隨即在十月革命后被廢。

歌詞
Wikisource-logo.svg
維基文庫中相關的原始文獻:

在一般的情況下只會唱第一節的國歌(偶爾會連同第五節和第六節一起唱)。

法文原文

第一節 Allons enfants de la Patrie,Le jour de gloire est arrivé !Contre nous de la tyrannie,L'étendard sanglant est levé! (bis)Entendez-vous dans les campagnesMugir ces féroces soldats ?Ils viennent jusque dans vos brasEgorger vos fils,vos compagnes ! RefrainAux armes, citoyens!Formez vos bataillons!Marchons, marchons !Qu'un sang impurAbreuve nos sillons ! 第二節 Que veut cette horde d'esclavesDe traîtres, de rois conjurés ?Pour qui ces ignobles entravesCes fers dès longtemps préparés ? (bis)Français, pour nous, ah ! quel outrage!Quels transports il doit exciter ?C'est nous qu'on ose méditerDe rendre à l'antique esclavage ! Refrain 第三節 Quoi ces cohortes étrangères !Feraient la loi dans nos foyers !Quoi ! ces phalanges mercenairesTerrasseraient nos fils guerriers ! (bis)Grand Dieu ! par des mains enchaînéesNos fronts sous le joug se ploieraientDe vils despotes deviendraientLes maîtres des destinées. Refrain 第四節 Tremblez, tyrans et vous perfidesL'opprobre de tous les partisTremblez ! vos projets parricidesVont enfin recevoir leurs prix ! (bis)Tout est soldat pour vous combattreS'ils tombent, nos jeunes hérosLa France en produit de nouveaux,Contre vous tout prêts à se battre Refrain 第五節 Français, en guerriers magnanimesPortez ou retenez vos coups !Épargnez ces tristes victimesA regret s'armant contre nous (bis)Mais ces despotes sanguinaires,Mais ces complices de BouilléTous ces tigres qui, sans pitiéDéchirent le sein de leur mère ! Refrain 第六節 Amour sacré de la Patrie,Conduis, soutiens nos bras vengeursLiberté, Liberté chérie,Combats avec tes défenseurs ! (bis)Sous nos drapeaux que la victoireAccoure à tes mâles accents,Que tes ennemis expirantsVoient ton triomphe et notre gloire ! Refrain 第七節 Nous entrerons dans la carrièreQuand nos aînés n'y seront plus,Nous y trouverons leur poussièreEt la trace de leurs vertus (bis)Bien moins jaloux de leur survivreQue de partager leur cercueil,Nous aurons le sublime orgueilDe les venger ou de les suivre! Refrain
中文翻譯 一起走吧,祖國的子民們!
榮耀之日來臨了!
那暴政對著我們,
升起了染血的軍旗,
升起了染血的軍旗!
你們可聽到在鄉間
殘暴士兵們的吼叫?
他們會來到你們跟前
殘殺你們的孩子,你們的伴侶!
  • (副歌)
拿起武器,公民們,
排好你們的隊伍!
進軍,進軍!
讓不潔之血
灌溉我們的壕溝!


這些傢伙想做什麼,
做為叛國者與瘋國王的奴隸?
何來那些卑賤的枷鎖,
還有那些準備已久的兇器,
還有那些準備已久的兇器!
法國人,沖著我們吶,啊!何等羞辱
多令人憤慨!
沖著我們吶,有人膽敢算計
回到那陳腐的奴隸制!
  • 副歌
什麼!異國軍隊
在我們家園建立法律!
什麼!傭兵集團
擊潰我們引以為傲的戰士們,
擊潰我們引以為傲的戰士們!
偉大的神啊!若雙手被銬住,
我們只能低頭伸向惡人的枷鎖
獨裁者們將會
成為我們命運的主宰!
  • 副歌
戰慄吧!暴君與爾等背信者
整個令人恥辱的狗黨,
戰慄吧!你們那弒親的陰謀
終將得到應有的報應,
終將得到應有的報應!
人人都會是討罰你們的士兵
如果他們倒下,年輕的英雄們,
大地會孕育新血
全都為了對抗你們而戰!
  • 副歌
法國人吶,身為寬宏的戰士,
適時收放自己的攻擊!
放了那些可悲的受迫者,
他們後悔對我們動武,
他們後悔對我們動武!
而那些嗜血的獨裁者,
而那布耶侯爵的共犯,
那群豺狼虎豹正豪不留情地,
撕裂著他們母親的胸口!
  • 副歌
祖國神聖的愛啊,
引領,支持我們洗冤的手
自由啊,摯愛的自由,
與你的守護者們一起戰鬥吧,
與你的守護者們一起戰鬥吧!
在我們的旗幟下,讓勝利
奔向你那雄壯的音符,
讓你殘喘中的敵人們
看看你的凱旋與我們的榮耀!
  • 副歌
(童聲部)
我們也將延續志業
當前輩們不在世上時,
我們會找到他們的灰燼
和他們美德的足跡
和他們美德的足跡
不紅著眼希望他們生還
而是希望與他們共享靈柩,
我們將感到無比的光榮
為他們洗冤或追隨他們而去!

中華人民共和國國歌:

義勇軍進行曲》現為中華人民共和國國歌,民國24年(1935年)由田漢作詞,聶耳作曲。聶耳當年寫作的,是只有簡單伴奏的主旋律譜,由賀綠汀請當時在上海百代唱片公司擔任樂隊指揮的蘇聯作曲家阿龍·阿甫夏洛莫夫配器,不久就在影片《風雲兒女》中使用。目前,各類樂隊演奏此曲以及為合唱伴奏時,大多依照李煥之為此曲寫作,1953年定稿的管弦樂總譜。本曲原是電影《風雲兒女》的主題歌。這首歌在抗日戰爭時期已經很流行,曾被戴安瀾將軍任師長的國民革命軍200師定為該師軍歌,[1]1949年中華人民共和國成立時,中國人民政治協商會議第一屆全體會議通過《義勇軍進行曲》為代國歌,1982年12月全國人民代表大會將其正式定為國歌,2004年3月寫入憲法


《風雲兒女》主題曲的誕生

這首國歌的正式歌名現在叫做《義勇軍進行曲》,它最初是上海電通公司於民國24年(1935年)拍攝的故事影片《風雲兒女》的主題歌,由田漢作詞,聶耳譜曲。一望便知,它誕生在一天比一天緊迫的日本軍國主義侵略危機的特定背景之下。

918事變后,在東北大地上燃起了民族自衛的烽火。東北反滿抗日義勇軍各軍紛紛興起。不到1年的時間,東北抗日義勇軍已達30萬之眾。2月起,東北 各抗日武裝力量陸續改編為抗日聯軍,繼續在各地區進行英勇的抗日鬥爭。在抗聯艱苦抗戰的時候,一首歌曲從上海的一座監獄里傳出,這是作家田漢為當時的電影 《風雲兒女》寫的一首歌詞,由聶耳譜曲,它就是《義勇軍進行曲》,這首歌一經面世,立刻引起轟動,被一直傳唱到今天。

現行版(原版)

起來!不願做奴隸的人們!
把我們的血肉,築成我們新的長城!
中華民族到了最危險的時候,
每個人被迫著發出最後的吼聲。
起來!起來!起來!
我們萬眾一心,
冒著敵人的炮火,前進!
冒著敵人的炮火,前進!
前進!前進!進!

儘管曲譜中標註的詞作者只有田漢一人,實際上,孫師毅、聶耳也參與了作詞。孫師毅把田漢原詩的「冒著敵人的飛機大炮」改為「冒著敵人的炮火」,去掉 了原作的語病,並更加簡潔和富有象徵性;聶耳將「冒著敵人的炮火,前進!」重複一次,並新增「前進!前進!進!」作為結尾,強調了呼號感,使得這篇歌詞更 符合漢語歌曲對腔詞關係的要求。

英語版
March of the Volunteers

Arise! All those who don't want to be slaves!
Let our flesh and blood forge our new Great Wall!
As the Chinese people have arrived at their most perilous time.
Every person is forced to expel his very last cry.
Arise! Arise! Arise!
Our million hearts beating as one,
Brave the enemy's fire, March on!
Brave the enemy's fire, March on!
March on! March on! On!



高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
4

鮮花

剛表態過的朋友 (4 人)

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-9 19:51

返回頂部