這兩天的主要活動就是吃; 吃完了聊天; 睡覺; 起來讀網。
看了紐約知青的戲說馬甲名字, 看了忍俊不禁。 然後強行擠出了幾滴眼淚。 因為他說翻老師【翻來覆去】年輕的時候有無比動人的愛情故事, 如果他們兩人都來村裡的話, 可以比作貝殼村的梁山伯和羅密歐; 這麼動人的名字, 你看了不熱淚盈眶就是沒有人性。
en. 說說俺自己。 俺的名字是POI,中譯為頗艾; 當初的意思是綢子舞的意思。 看起來是這樣的
當初也沒有想到漢語拼音的諧音 可能五花八門。 俺曾被喜歡 衣著打扮 的女士稱為 破衣; 俺昨天去了一位荷爾蒙很盛的年輕人的博客, 他說, 歡迎 婆姨 來看看。
——————————————————————————————————————————
漢語拼音已經有了100年的歷史。 初期的漢字羅馬化的倡導者, 多數是留學歐洲; 漢語拼音里德語的影響很明顯。 一位姓於的同事, 叫俺們在CELLE的同事念起來一點問題都沒有; 美國人呢, 就成了「油」先生。 不知道是不是跟這位喜歡打醬油有關呢?
今天早上的首頁的美圖裡有住在德國的美女照片, 相冊名字是 摸你黑。 一個美麗的城市, 原名叫明星; 或者明熏(給人一個明火熏肉的美好想象)。 叫成 摸你黑 呢? 令人納悶, 那個以前從歐洲留學的人回去翻譯地名, 怎麼像從別的語言翻譯過去的呢?
美國的人稱之為 繆泥刻, 聽起來好像是 泥塑幹了之後, 拿刀子刻了幾下, 不是很準確, 有些謬誤。
———————————————————————————————————————————
寫完了, 又到吃的時候了。 看著一大堆食物, 也祝大家新年裡豐豐滿滿。