倍可親

商業英語翻譯:有時必須改寫,而不可直譯

作者:綠水輕舟  於 2011-9-28 05:31 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:商業英語|通用分類:職場內外|已有4評論

關鍵詞:

在百度上看到有人求酒店賓客住宿須知的英文翻譯,聯想到以前遇見過的一些商業英語中漢譯英的問題,寫出來與大家探討:

英文翻譯想來是給老外看的。既然如此,酒店賓客住宿須知這個標題就不能照字面死譯:坦率地說,我們中國人說話往往不很注意對方的感受,最後得罪了人都不知道為什麼。比如"酒店賓客住宿須知"這幾個字,須知須知,必須知道!言下之意就是:喂,你給我聽好了:你要是不懂得以下這些規矩的話,你就別住在這兒!」  這種話給人一種什麼感覺?這個所謂酒店的服務,充其量也就是28個人一間房的大車店的水準。」  

英美等西方國家的旅館/酒店與顧客的溝通,無論是書面的還是口頭的,講求的都是如何能盡全力讓客人自始至終有賓至如歸的感覺,讓你住得放心、舒適、愉快、充滿安全感。。。 所以酒店賓客住宿須知作為標題,用英文也決不會說類似「A Few Things You Have to Know」 那種話,而可以說:

So That You'll Enjoy A Safe and Pleasant Stay with Us...   ("that" 可有可無) 直譯翻回中文,就是"為了讓您(在我們這裡)住得愉快、安全。。。"  下面當然就是消防樓梯在哪裡等等須知的內容(行文也應該儘可能既專業、簡潔,又禮貌、周全),但是必須把話說得讓人家聽著舒服才行,給人的感覺就是:我是為了讓您在這裡住得愉快、放心,才希望您了解下面這些事項。。。。。。而不是喂,你給我聽好了。。。。。。!」 

同樣,電台、電視台到了該插播廣告的時候,有些中國主持人可能簡短地說一句下面是廣告時間。你見過有幾個觀眾喜歡看廣告的?主持人這麼說話,不就等於敦促聽眾、觀眾趕緊換台嗎?有幾個廣告商會願意聽到這句話?

相比之下,英美等國的電台、電視等媒體的主持人會說類似這樣的話來留住觀眾 "Don't go away! Our program will continue shortly after these messages from our sponsors."

"Our program will continue in just a moment after these short messages from our sponsors. So stick around."

「Coming up is the weather forecast for the weekend, after these short messages.」 潛台詞很明確:「你別走,就兩三句廣告,很快就完!別錯過了你關心的XXX節目!」

如果是在播電視劇時插播廣告,有時候乾脆就由劇中的主要演員配一句畫外音:「XXX(電視劇名) is brought to you by」 (下面立刻開始播主要贊助商的廣告、隨後是別的商家的廣告)。  在播 sitcom的話,有時候主要演員的畫外音乾脆說:「Hey, put that remote down!(把遙控器放下!) / Hey, where are you going? XXX (name of the sitcom) will be right back!」

如果你的工作中經常涉及一些商業性的內容翻譯,最好的辦法就是隨時留心、收集很多商業用語老外是怎麼說的,到自己需要翻譯這類東西時,不見得從中文直譯成英文,而是選擇在不改變原文精神、宗旨的前提下,用更符合英美等西方國家習俗和文化的方式、甚至照搬他們類似的話,來作你的漢譯英。


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
2

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

發表評論 評論 (4 個評論)

回復 白露為霜 2011-9-28 08:32
" 酒店賓客住宿須知」 google translate  翻譯成:

Hotel Guest Accommodation Information

還算過的去。
回復 jetfighter 2011-9-28 14:11
Many U.S. hotels just display a copy of their respective State Hotel Regulations in their guest rooms by hanging them right on the inside of the room-door. 直譯:某某州旅店住宿規則。
完全同意樓主的觀點。就像某記者,本來完全可以說; 作為一個來自亞洲記者,我想向總統閣下提幾個問題,並希望我的問題能引起我的一些亞洲同事的共鳴...,卻大言不慚,開口就要 represent Asia, 天曉得誰授權了他去代表亞洲。represent,和 on behalf ,是非常正式的用語,要代表自己以外的任何人都是需要得到授權的。其實,他只能代表自己,充其量代表他受雇的新聞機構。This dude could only speak for himself, maybe for his organization at best. By "representing Asia", he has made a big fool out of himself, and sadly, still feeling good about it.
回復 綠水輕舟 2011-10-7 10:44
白露為霜: " 酒店賓客住宿須知」 google translate  翻譯成:

Hotel Guest Accommodation Information

還算過的去。
機器能翻到那樣的話,確實還算過得去了。
回復 綠水輕舟 2011-10-7 10:47
jetfighter: Many U.S. hotels just display a copy of their respective State Hotel Regulations in their guest rooms by hanging them right on the inside of the room- ...
那位能「代表全人類」的能人,咱們不說也罷。這種「把腳塞在嘴裡的」表演,只能說是「中國(官媒)特色」吧。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

綠水輕舟最受歡迎的博文

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-28 23:12

返回頂部