- 商業英語翻譯:有時必須改寫,而不可直譯 [2011/09]
英文翻譯,想來是給老外看的。既然如此,「酒店賓客住宿須知」這個標題就不能照字面「死譯」:坦率地說,我們中國人說話往往不很注意對方的感受,最後得罪了人都不知道為什麼。比如"酒店賓客住宿須知"這幾個字,「須知須知」,必須知道!言下之意就是: 「喂,你給我聽好了:你要是不懂得以下這些規矩的話,你就別住在這兒!」 這種話給人一種什麼感覺? 「這個所謂『酒店』的服務,充其量也就是28個人一間房的大車店的水準。」
英美等西方國家的旅館/酒店與顧客的溝通,無論是書面的還是口頭的,講求的都是如何能盡全力讓客人自始至終有「賓至如歸」的感覺,讓你住得放心、舒適、愉快、充滿安全感。。。 所以「酒店賓客住宿須知」作為標題,用英文也決不會說類似「A Few Things You Have to Know」 那種話,而可以說:
So (That) You'll Enjoy A Safe and Pleasant Stay with Us... ("that" 可有可無) , 直譯翻回中文,就是"為了讓您(在我們這裡)住得愉快、安全。。。" 下面當然就是消防樓梯在哪裡等等「須知」的內容(行文也應該儘可能既專業、簡潔,又禮貌、周全),但是必須把話說得讓人家聽著舒服才行,給人的感覺就是: 「我是為了讓您在這裡住得愉快、放心,才希望您了解下面這些事項。。。。。。」 而不是「喂,你給我聽好了。。。。。。!」
同樣,電台、電視台到了該插播廣告的時候,有些中國主持人可能簡短地說一句「下面是廣告時間。」你見過有幾個觀眾喜歡看廣告的?主持人這麼說話,不就等於敦促聽眾、觀眾趕緊換台嗎?有幾個廣告商會願意聽到這句話?
相比之下,英美等國的電台、電視等媒體的主持人會說類似這樣的話來留住觀眾: "Don't go away! Our program will continue shortly after these messages from our sponsors."
"Our program will continue in just a moment after these short messages from our sponsors. So stick around."
「Coming up is the weather forecast for the weekend, after these short messages.」 潛台詞很明確:「你別走,就兩三句廣告,很快就完!別錯過了你關心的XXX節目!」
如果是在播電視劇時插播廣告,有時候乾脆就由劇中的主要演員配一句畫外音:「XXX(電視劇名) is brought to you by」 (下面立刻開始播主要贊助商的廣告、隨後是別的商家的廣告)。 在播 sitcom的話,有時候主要演員的畫外音乾脆說:「Hey, put that remote down!(把遙控器放下!) / Hey, where are you going? XXX (name of the sitcom) will be right back!」
如果你的工作中經常涉及一些商業性的內容翻譯,最好的辦法就是隨時留心、收集很多商業用語老外是怎麼說的,到自己需要翻譯這類東西時,不見得從中文直譯成英文,而是選擇在不改變原文「精神、宗旨」的前提下,用更符合英美等西方國家習俗和文化的方式、甚至照搬他們類似的話,來作你的漢譯英。
白露為霜: " 酒店賓客住宿須知」 google translate 翻譯成:
Hotel Guest Accommodation Information
還算過的去。