倍可親

趣味「聖經」:耶穌表演的高難度雜技!

作者:嘁哩喀喳  於 2009-11-14 15:58 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:其它日誌|已有3評論

基督教的「神」耶穌同學的生平,除了「聖經」以外,並沒有什麼歷史記錄證明歷史上的確耶穌這號人。(基督徒們常常提起的猶太史學家某某的著作,其中有關於耶穌的描述,但是被懷疑是基督徒們插入的,因為有關耶穌的這一部分的行文風格和其他地方差別太大。)

而且,「聖經」上關於耶穌同學的生平,有十幾年的時間(青少年時期)「聖經」沒有任何交待。有些人猜測耶穌同學那段時間其實是去了西藏學到了一點佛家的東 西,回去后假借猶太人關於「救世主」「末日審判」等傳說來宣揚他的思想。不過,經過研究,我們得出結論,耶穌同學這段時間不是學佛法去了,而是練雜技去 了!我們得根據就在「聖經」裡面:

馬太21:1-7
21:1  耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其在橄欖山那裡。  
21:2  耶穌就打發兩個門徒,對他們說,你們往對面村子里去,必看見一匹驢拴在那裡,還有驢駒同在一處。你們解開牽到我這裡來。  
21:3  若有人對你們說什麼,你們就說,主要用他。那人必立時讓你們牽來。  
21:4  這事成就,是要應驗先知的話,說,  
21:5  要對錫安的居民(原文作女子)說,看哪,你的王來到你這裡,是溫柔的,又騎著驢,就是騎著驢駒子。  
21:6  門徒就照耶穌所吩咐的去行,  
21:7  牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。

這一段「聖經」,描寫了耶穌同學夥同他的徒弟們是如何從別人那裡忽悠了一頭驢和一頭驢駒的事情。後面說「耶穌就騎上」這裡說的含含糊糊的,耶穌同學騎的事率還是驢駒呢?中英文對照看舊比較清楚了:

21:7  牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them.

中英文對照,這裡很明確:耶穌同學竟然是同時坐在那頭驢以及那頭驢駒的上面!!!同學們,這可是高難度的雜技啊!

看看下面的圖片,大家可以想像一下當年耶穌同學同時騎在驢以及驢駒身上的英姿!





(鳴謝:據我所知,這節經文最早是「在美一方」提出的疑問,圖片也是「在美一方」同學配發的。我的貢獻,在於一針見血地指出:耶穌同學的生平,「聖經」沒有交待的那十幾年,耶穌同學苦練雜技去了!)

最後,我們還要指出,按照「馬太」,耶穌同學及其徒弟們忽悠了別人的一頭驢和一頭驢駒。而按照「馬可」和「路加」,耶穌等人只忽悠了一頭驢駒。這種明顯的自相矛盾足以說明「聖經」不可能是什麼「全知全能」的「神」啟示的。
1

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (3 個評論)

回復 嘁哩喀喳 2009-11-15 00:45
其實,耶穌同學的雜技比那幅圖中的還要困難很多:耶穌同學同時騎的是一頭驢和一頭驢駒,高矮不一樣!!!
回復 馬大哈ann 2009-11-15 02:42
翻譯的不當,我想應該是一騾子。。。。。雜種
回復 mrcdg 2009-11-16 03:23

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-28 03:04

返回頂部