|
查經遇惑(二.五)耶穌騎驢再考:兩個新疑惑
昨天發了一個在查經時候遇到的疑惑
http://club.backchina.com/main/v ... page%3D1&page=1
講了對馬太21中講述的耶穌進耶路撒冷之前準備坐騎的故事產生的疑惑。我的原帖其實包括了兩個疑問:
1 耶穌怎麼能騎在兩頭驢(母驢和驢駒)身上?(根據NIV)
2 耶穌為什麼要騎在一頭一歲以內的驢寶寶身上?(根據中文版)
想到對觀福音可互相印證的特性,今天又讀了馬可福音講的同一個故事。既然耶穌就進了一次耶路撒冷,而且都是兩個門徒為他準備坐騎,馬可和馬太講的應該是同一個故事。來看看馬可是怎麼講這段故事的:
11:1 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裡,耶穌就打發兩個門徒,
11:2 對他們說:「你們往對面村子里去,一進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的;可以解開牽來。
11:3 若有人對你們說:『為甚麼做這事?』你們就說:『主要用它。』那人必立時讓你們牽來。」
11:4 他們去了,便看見一匹驢駒拴在門外街道上,就把它解開。
11:5 在那裡站著的人,有幾個說:「你們解驢駒做甚麼?」
11:6 門徒照著耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。
11:7 他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
顯而易見,馬可的故事裡沒有母驢,所以這裡不存在耶穌騎兩頭驢的尷尬,但是耶穌為什麼要騎在一頭驢寶寶上的問題依然存在。然而,再看NIV,問題來了。
NIV Mark 11
1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples
2 saying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
3 If anyone asks you, 'Why are you doing this?' tell him, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.' "
4 They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,
5 some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?"
6 They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.
7 When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
這裡,只用了colt這個詞,不像馬太21里用到colt的時候還加了一句話來解釋,特意說明這個colt是驢的小驢,這裡:
NIV Matthew 21
5 "Say to the Daughter of Zion, 'See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.' "
為什麼我對這個colt這麼注意了呢?根據我的American Heritage Dictionary of the English Language 4th ED的詞條
colt (kōlt),n.
1. A young male horse.
2. A youthful or inexperienced person; a novice.
也就是說,colt 指非人動物的時候,只有一個意思,就是年輕的雄馬,不是驢。那麼馬可11章告訴了我們一個與馬太21不同的故事,耶穌是騎著一匹小公馬進耶路撒冷的,不像馬太所寫是騎小驢或兩頭驢進耶路撒冷的。所以現在第一個新疑惑是:耶穌到底是騎馬還是騎驢?聯想到撒迦利亞9:9的預言,那只有馬太21說耶穌騎驢是印證了,而馬可11卻沒有。那這個關於耶穌的預言到底算是印證了沒有呢?不是說關於耶穌的300多預言一個不拉都驗證了嗎?
這還沒有完,來看看我今天查經發現的第二個新的疑惑:耶穌到底說了什麼?這個要看看馬可11:3和馬太21:3的對比。
馬可11:3
New American Standard Bible (©1995)
"If anyone says to you, 'Why are you doing this?' you say, 'The Lord has need of it'; and immediately he will send it back here."
New International Version
If anyone asks you, 'What are you doing this?' tell him, 'The Lord needs it and will send it back here shortly."
New Living Translation
If anyone asks, 'Why are you doing?' just say, 'The Lord needs it and will return it soon."
馬 可 福 音 11:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
如果有人問你們:『為什麼這樣作?』你們就說:『主需要它,並且很快會送還到這裡來。』」
這樣看來,耶穌和我們的子弟兵一樣,遵守八項注意的第3條:借東西要還。
然而,同樣的故事,在馬太21:3,同樣的這幾個版本:
New American Standard Bible (©1995)
"If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he will send them."
New International Version
If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away."
New Living Translation
If anyone asks what you are doing, just say, 'The Lord needs them,』 and he will immediately let you take them."
馬 太 福 音 21:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
如果有人問你們,就要說:『主需要它們。』他會立刻讓你們牽走。」
咦,怎麼不提借驢/馬騎完了要還回來了的茬兒了?這裡看來好像是馬可11:3和馬太21:3敘述了耶穌不同的話。其實不然,多看幾個版本,可以發現同是馬可11:3或馬太21:3,不同的版本有的說,耶穌和門徒說只要你說是主要用,那(些)人就會立刻讓你把馬(驢)牽走,顯示出耶穌的自信,也顯出他的霸道。另一些版本卻說,耶穌說和門徒說你要和他(們)說主要用,馬上就歸還,顯示出耶穌的平易近人和謙謙風度。
問題是:耶穌到底和這兩個門徒說了什麼?他提到要還借來的驢/馬沒有?
[ 本帖最後由 在美一方 於 2007-12-9 10:07 編輯 ] |
|