倍可親

回復: 33
列印 上一主題 下一主題

查經遇惑(2.5)耶穌騎驢再考:兩個新疑惑

[複製鏈接]

319

主題

2萬

帖子

9284

積分

五級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
9284
跳轉到指定樓層
樓主
在美一方 發表於 2007-12-9 11:22 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
查經遇惑(二.五)耶穌騎驢再考:兩個新疑惑

昨天發了一個在查經時候遇到的疑惑
http://club.backchina.com/main/v ... page%3D1&page=1
講了對馬太21中講述的耶穌進耶路撒冷之前準備坐騎的故事產生的疑惑。我的原帖其實包括了兩個疑問:
1 耶穌怎麼能騎在兩頭驢(母驢和驢駒)身上?(根據NIV)
2 耶穌為什麼要騎在一頭一歲以內的驢寶寶身上?(根據中文版)

想到對觀福音可互相印證的特性,今天又讀了馬可福音講的同一個故事。既然耶穌就進了一次耶路撒冷,而且都是兩個門徒為他準備坐騎,馬可和馬太講的應該是同一個故事。來看看馬可是怎麼講這段故事的:

11:1         耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裡,耶穌就打發兩個門徒,
11:2         對他們說:「你們往對面村子里去,一進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的;可以解開牽來。
11:3         若有人對你們說:『為甚麼做這事?』你們就說:『主要用它。』那人必立時讓你們牽來。」
11:4         他們去了,便看見一匹驢駒拴在門外街道上,就把它解開。
11:5         在那裡站著的人,有幾個說:「你們解驢駒做甚麼?」
11:6         門徒照著耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。
11:7         他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。


顯而易見,馬可的故事裡沒有母驢,所以這裡不存在耶穌騎兩頭驢的尷尬,但是耶穌為什麼要騎在一頭驢寶寶上的問題依然存在。然而,再看NIV,問題來了。

NIV Mark 11
1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples
2 saying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
3 If anyone asks you, 'Why are you doing this?' tell him, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.' "
4 They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,
5 some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?"
6 They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.
7 When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.


這裡,只用了colt這個詞,不像馬太21里用到colt的時候還加了一句話來解釋,特意說明這個colt是驢的小驢,這裡:
NIV Matthew 21
5 "Say to the Daughter of Zion, 'See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.' "


為什麼我對這個colt這麼注意了呢?根據我的American Heritage Dictionary of the English Language 4th ED的詞條
colt (kōlt),n.
1. A young male horse.
2. A youthful or inexperienced person; a novice.


也就是說,colt 指非人動物的時候,只有一個意思,就是年輕的雄馬,不是驢。那麼馬可11章告訴了我們一個與馬太21不同的故事,耶穌是騎著一匹小公馬進耶路撒冷的,不像馬太所寫是騎小驢或兩頭驢進耶路撒冷的。所以現在第一個新疑惑是:耶穌到底是騎馬還是騎驢?聯想到撒迦利亞9:9的預言,那只有馬太21說耶穌騎驢是印證了,而馬可11卻沒有。那這個關於耶穌的預言到底算是印證了沒有呢?不是說關於耶穌的300多預言一個不拉都驗證了嗎?

這還沒有完,來看看我今天查經發現的第二個新的疑惑:耶穌到底說了什麼?這個要看看馬可11:3和馬太21:3的對比。

馬可11:3
New American Standard Bible (©1995)
"If anyone says to you, 'Why are you doing this?' you say, 'The Lord has need of it'; and immediately he will send it back here."

New International Version
If anyone asks you, 'What are you doing this?' tell him, 'The Lord needs it and will send it back here shortly."

New Living Translation
If anyone asks, 'Why are you doing?' just say, 'The Lord needs it and will return it soon."

馬 可 福 音 11:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
如果有人問你們:『為什麼這樣作?』你們就說:『主需要它,並且很快會送還到這裡來。』」


這樣看來,耶穌和我們的子弟兵一樣,遵守八項注意的第3條:借東西要還。

然而,同樣的故事,在馬太21:3,同樣的這幾個版本:
New American Standard Bible (©1995)
"If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he will send them."

New International Version
If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away."

New Living Translation
If anyone asks what you are doing, just say, 'The Lord needs them,』 and he will immediately let you take them."

馬 太 福 音 21:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
如果有人問你們,就要說:『主需要它們。』他會立刻讓你們牽走。」


咦,怎麼不提借驢/馬騎完了要還回來了的茬兒了?這裡看來好像是馬可11:3和馬太21:3敘述了耶穌不同的話。其實不然,多看幾個版本,可以發現同是馬可11:3或馬太21:3,不同的版本有的說,耶穌和門徒說只要你說是主要用,那(些)人就會立刻讓你把馬(驢)牽走,顯示出耶穌的自信,也顯出他的霸道。另一些版本卻說,耶穌說和門徒說你要和他(們)說主要用,馬上就歸還,顯示出耶穌的平易近人和謙謙風度。

問題是:耶穌到底和這兩個門徒說了什麼?他提到要還借來的驢/馬沒有?

[ 本帖最後由 在美一方 於 2007-12-9 10:07 編輯 ]

362

主題

3749

帖子

1226

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1226
沙發
和而不同 發表於 2007-12-9 12:33 | 只看該作者
在美的研究精神實在值得欣賞和敬佩
回復 支持 反對

使用道具 舉報

122

主題

8149

帖子

3302

積分

七星貝殼精英

Rank: 4

積分
3302
3
溫和寶 發表於 2007-12-9 13:34 | 只看該作者
門徒對驢的主人說:我們老大借你的驢用一下那是你的造化。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

209

主題

1487

帖子

488

積分

貝殼網友三級

Rank: 3Rank: 3

積分
488
4
也和話 發表於 2007-12-9 13:35 | 只看該作者

回復 #1 在美一方 的帖子

對基督徒來說,這個不是問題,聖經永遠是對的,你只是 beat a dead horse, 不如我們改成 beat a dead colt.


回復 支持 反對

使用道具 舉報

319

主題

2萬

帖子

9284

積分

五級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
9284
5
 樓主| 在美一方 發表於 2007-12-9 14:57 | 只看該作者
原帖由 也和話 於 2007-12-8 23:35 發表
對基督徒來說,這個不是問題,聖經永遠是對的,你只是 beat a dead horse, 不如我們改成 beat a dead colt.

or a dead donkey?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

315

主題

1181

帖子

633

積分

貝殼網友五級

原教旨伊斯蘭Jihad聖戰戰士,簡稱聖鬥士

Rank: 3Rank: 3

積分
633
6
伊蘇 發表於 2007-12-10 00:10 | 只看該作者

毫無串通作偽矛盾

聖經系包含舊約和新約兩大部分,是一部六十六卷的叢書,總稱為聖經,乃基督教唯一 .... 從舊約的預言,到新約的應驗,前後文理完整無瑕,脈絡一貫,毫無串通作偽矛盾之 ...
ks.cn.yahoo.com/question/?qid=1306092903203 - 68k - 網頁快照 - 類似網頁
回復 支持 反對

使用道具 舉報

319

主題

2萬

帖子

9284

積分

五級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
9284
7
 樓主| 在美一方 發表於 2007-12-10 00:19 | 只看該作者

回復 #6 伊蘇 的帖子

不矛盾,驢就是馬馬就是驢。你怎麼知道2000年前驢馬不是一家呢?

老兄你會不會Hebrew?幫著看看撒迦利亞9:9怎麼樣?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

315

主題

1181

帖子

633

積分

貝殼網友五級

原教旨伊斯蘭Jihad聖戰戰士,簡稱聖鬥士

Rank: 3Rank: 3

積分
633
8
伊蘇 發表於 2007-12-10 00:53 | 只看該作者

不用看了

[馬車相關]

歷代志和列王紀在文字上不一樣的地方多了去了。原文本來就不一樣,翻譯本如果一樣了那隻好在翻譯時動點手腳,哦,不能叫手腳,要叫聖靈帶領,準確忠實。

另一方面,翻譯者把本來沒有問題的地方看成了有問題,然後為了「圓  」,按照自己的方式「譯」成了自以為沒有問題,過了些時間,被人在「譯文」中發現有問題,然後自以為正確,在自己「正確」的「譯文」的基礎上使勁地「圓  」,結果這「圓」越畫越大,越來越不圓,哦,不能叫「不圓」,那應該叫「非常非常非常圓」「毫無瑕疵」「絕對」「圓」。


[預言相關]
對了,他們說好多好多準確無誤的預言,不用看原文,看看他們所用的「譯」本(如果那種「翻譯」可以被稱為「譯」的話)的上下文,也能知道那是多麼「準確無誤」的「預言」。


[現實相關]
不過,有些「信    」的工作者吃的就是這碗飯,指望他們自己砸自己飯碗?

[ 本帖最後由 伊蘇 於 2007-12-10 01:13 編輯 ]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

319

主題

2萬

帖子

9284

積分

五級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
9284
9
 樓主| 在美一方 發表於 2007-12-10 01:22 | 只看該作者

回復 #8 伊蘇 的帖子

回復 支持 反對

使用道具 舉報

267

主題

91

帖子

4萬

積分

禁止發言

夜貓子

積分
45907
10
鄉下人進城 發表於 2007-12-10 05:27 | 只看該作者

回復 #1 在美一方 的帖子

我參考的那個天主教神學系網頁上講,薩迦利亞中提到的那個驢駒兒在希伯來文中應當是 Hengst,就是公種馬。其實,打個馬虎眼兒,說是沒有騸掉的公驢,倒也說得過去。這個網也還解釋說,希伯來文中的那個「和」字應該是「而且是」的意思,這樣的話,薩迦利亞 9:9 後半句應該是:……騎著公牲畜,而且是母驢的駒子。如果是這樣的話,說是騎一頭沒騸掉的年輕公驢,倒也說得過去。

不過,這樣一來,又有新問題出現:作為馬太福音的作者,當稅吏的猶太人馬太,難道不懂希伯來文?還是有後人篡改了馬太福音以附會舊約的「預表」?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

319

主題

2萬

帖子

9284

積分

五級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
9284
11
 樓主| 在美一方 發表於 2007-12-10 05:34 | 只看該作者

回復 #10 鄉下人進城 的帖子

ok,也就是說,用colt就想強調「雄性」來著。但為什麼不直接用「小公驢」,非要借用「小雄馬」來繞著彎兒說驢呢?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

315

主題

1181

帖子

633

積分

貝殼網友五級

原教旨伊斯蘭Jihad聖戰戰士,簡稱聖鬥士

Rank: 3Rank: 3

積分
633
12
伊蘇 發表於 2007-12-10 05:38 | 只看該作者
原帖由 鄉下人進城 於 2007-12-10 05:27 發表
我參考的那個天主教神學系網頁上講,薩迦利亞中提到的那個驢駒兒在希伯來文中應當是 Hengst,就是公種馬。其實,打個馬虎眼兒,說是沒有騸掉的公驢,倒也說得過去。這個網也還解釋說,希伯來文中的那個「和」字 ...



那節經文的希伯來文中沒有"Hengst"這個德語詞(如果我沒把Hengst認錯的話)。
那個網頁上的意思是不是「薩迦利亞中提到的那個驢駒兒在希伯來文中應當[對應的]是[德語中的] Hengst」?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

267

主題

91

帖子

4萬

積分

禁止發言

夜貓子

積分
45907
13
鄉下人進城 發表於 2007-12-10 05:56 | 只看該作者

回復 #12 伊蘇 的帖子

老兄表達嚴謹

自汗一個
回復 支持 反對

使用道具 舉報

153

主題

3902

帖子

941

積分

貝殼網友八級

沒有任何東西能夠摧毀希望

Rank: 3Rank: 3

積分
941
14
davidlee 發表於 2007-12-10 09:36 | 只看該作者
如果有人問你們,就要說:『主需要它們。』他會立刻讓你們牽走。」

這明明是個先偷后搶的強盜故事嘛~ 編「經」的人真不要臉!
討嫌的人。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

319

主題

2萬

帖子

9284

積分

五級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
9284
15
 樓主| 在美一方 發表於 2007-12-10 10:07 | 只看該作者

回復 #14 davidlee 的帖子

嗯,人家要是不問,就直接牽走了
回復 支持 反對

使用道具 舉報

77

主題

2344

帖子

577

積分

貝殼網友四級

Rank: 3Rank: 3

積分
577
16
yunsousifang 發表於 2007-12-10 17:03 | 只看該作者
主需要他,那人就會讓你牽走。
讓俺想起了小偷搬家的故事,拉著某居民樓的傢具,旁邊鄰居問了,你啦人家傢具幹嗎哩?
小偷冷靜地說,俺們是搬家公司的,您鄰居發了,搬新居了。
回來鄰居還祝賀失主呢!看不出來呀!發財了!都搬新居了。也沒準備請大家搓一頓。
失主還納悶呢,我上個月才搬過來,怎麼又搬家了膩?
想必被耶穌偷了驢的那主,也在那裡納悶呢!這悶一納,就是兩千多年那!這種偷竊生產資料的惡劣行為,順手牽驢的頑劣品質,先踩點,後下手,詳細計劃的有組織犯罪,原來起源於耶穌呀!怪不得,黑社會老大喜歡當教父呢!
無言的傾聽
回復 支持 反對

使用道具 舉報

319

主題

2萬

帖子

9284

積分

五級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
9284
17
 樓主| 在美一方 發表於 2007-12-10 22:04 | 只看該作者

回復 #16 yunsousifang 的帖子

回復 支持 反對

使用道具 舉報

2308

主題

5萬

帖子

1萬

積分

版主

求真理不倦悔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15050
18
追求永生 發表於 2007-12-11 02:58 | 只看該作者
原帖由 在美一方 於 2007-12-9 11:22 發表
查經遇惑(二.五)耶穌騎驢再考:兩個新疑惑

昨天發了一個在查經時候遇到的疑惑
http://club.backchina.com/main/v ... page%3D1&page=1
講了對馬太21中講述的耶穌進耶 ...


再對在美的查經細緻佩服一把。在美說的這兩個新問題,是根據不同福音書的對比得來的,是一個平述直敘的對比結果,我想沒人否認。但是,這意味著什麼,可能就意見不一了。

大家都有相同的權利和能力看聖經,當然正確理解也是自己的責任,別人代替不了。大家這裡交流,就是也只能是提供一個參考。因此,我感謝在美的努力和願意和大家分享自己查經成果的心愿。

就事論事地說,在美的這兩個新問題,我個人認為和理解聖經的原意已經無關宏旨。大體理由是如下:

在美的第一個問題,若根據以經解經的原則,上下文的原則,和歷史文化背景的原則,是驢駒的可能性比較大;這種技術性問題到此我們認為已經足夠了。

在美的第二個問題,耶穌到底說了什麼,涉及到如何得到毛驢和要不要還的細節。我看主線是清楚的,就是耶穌沒有自己帶驢來,而是用了一個有主的驢。而這個驢的主人並沒有拒絕。

因為這些細節都是關於耶穌進城的描述,更深刻的意義在於預言的實現,在於耶穌是萬物的主人。而在細節上有所不同,正說明其來源不是互相抄寫,也沒有經過人為的加工修改。否則,這些明顯的不同是很容易修補的。

我們用功的方向,當然可以抓住一個或一些細節,無窮盡地追究下去;但是真正的目的是什麼,我們時刻不能偏離。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

267

主題

91

帖子

4萬

積分

禁止發言

夜貓子

積分
45907
19
鄉下人進城 發表於 2007-12-11 03:09 | 只看該作者

回復 #18 追求永生 的帖子

其實,不論是驢駒兒還是馬駒兒,也不論耶穌用什麼手段取得他進城的坐騎,這些說到底都是枝節問題。最關鍵的問題是,通過這些枝節問題我們可以看到,所謂預言的實現無非就是牽強附會。

馬太明擺著抄襲馬可還要再用自己都不懂的希伯來聖經來附會一下,說沒有經過人為的加工修改,也就只有精神上還活在二三百年前的基督徒說得出來了。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2308

主題

5萬

帖子

1萬

積分

版主

求真理不倦悔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15050
20
追求永生 發表於 2007-12-11 03:28 | 只看該作者
原帖由 鄉下人進城 於 2007-12-11 03:09 發表
其實,不論是驢駒兒還是馬駒兒,也不論耶穌用什麼手段取得他進城的坐騎,這些說到底都是枝節問題。最關鍵的問題是,通過這些枝節問題我們可以看到,所謂預言的實現無非就是牽強附會。

馬太明擺著抄襲馬可還要再用自己都不懂的希伯來聖經來附會一下,說沒有經過人為的加工修改,也就只有精神上還活在二三百年前的基督徒說得出來了。


據我所知,預言實現也並非百分之百一毫不變和原來一樣。對比新約引用舊約的經文可知,這種引用實際上是精義上的,而不是原文照抄。

我說的沒有加工,指的是後人的編輯,為了達到一定的目的,而對原文作明顯的修改,不是指加標點符號,或分章斷節這些事;具體馬太是不是抄馬可我認為不在這個範圍。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-9 10:21

快速回復 返回頂部 返回列表