倍可親
標題:
所以你真以為那個英國人是在誇你?千萬警惕英式套路!
[列印本頁]
作者:
天地一笑
時間:
2016-6-17 22:15
標題:
所以你真以為那個英國人是在誇你?千萬警惕英式套路!
2016-06-16 雙語君 中國日報網雙語新聞
雙語君年少時,曾有個英國朋友,然而不知為何,友誼的小船說翻就翻了。
明明覺得對方一直很nice啊,還總是在夸人……
後來雙語君才明白,自己只是沒能聽出人家的話外音,中了他們的英式套路。
但是學習一種語言的最高境界,就是弄懂這些「套路」了吧。
So,歡迎觀看英國人民內心戲之「嘴上說VS心裡卻」系列,學習英式套路的正確打開方式。
1"I might join you later."
嘴上說著:
「我待會兒就來加入你們。」
心裡想的卻是:
I'm not leaving the house today unless it』s on fire.
放心吧,除非房子著火,我今天是不會踏出房子半步的。
動圖
2"Excuse me, sorry, is anyone sitting here?"
嘴上說著:
「不好意思,抱歉,這個位置有人嗎?」
心裡想的卻是:
You have 3 seconds to move your bag before I get really annoyed.
我數三秒鐘,再不挪開你的包我就要發火了。
動圖
3"
Not to worry."
嘴上說著:
「沒關係。」
心裡想的卻是:
I will never forget this!
我永遠不會忘記這件事的!(以天蠍座的名義發誓)
4"Sorry."
嘴上說著:
「抱歉。」
其實:
Saying 『Sorry』 as a way of introducing yourself.
說「抱歉」只是介紹自己的一種方式。(完全是口頭禪好嘛)
(手動加引號的"sorry"~認真你就輸了。)動圖
5"It's a bit wet out there."
嘴上說著:
「外面有點潮濕。」
實際情況卻是:
You're going to need a snorkel because it's absolutely pissing it down out there!
你需要一個水下呼吸管才能出門,因為外面絕對是在下瓢潑大雨!動圖
6 "It's fine.""I'm fine."
嘴上說著:
「還好。」「我很好。」
最容易誤會就是這個「fine」了。"How are you?""I'm fine." 課本洗腦循環啊有沒有!?你以為是人家說挺好的……
其實……
It really couldn』t get any worse, but it probably will do…
情況真的不能再糟了,但有可能真的會更糟……動圖
7 "Perfect!"
嘴上說著:
「完美!」
其實想說的是:
Well that's ruined then!
呵呵,搞砸了!
動圖
8 "A bit of a pickle."
嘴上說著:
「有點小麻煩。」
(由酸黃瓜pickle衍生而來的表達)。
實際情況卻是:
A catastrophically bad situation with potentially fatal consequences.
情況不能再糟,堪稱災難現場,完全是生死攸關。
9"Not too bad, actually."
嘴上說著:
「不算太糟,事實上。「
實際心理活動卻是:
I'm probably the happiest I've ever been.
這可能是我人生中最開心的時候了。
(歇斯底里狂笑ing~)
10"Honestly, it doesn't matter."
嘴上說著:
「講真,這真不礙事。」
心裡想的卻是:
Nothing has ever mattered more than this.
就沒有比這個更麻煩的事兒了。
11"No, no, honestly it was my fault."
嘴上說著:
「不,不,講真的這是我的錯。」
心裡想的卻是:
It was absolutely your fault and we both know it!
這絕對是你的錯好嘛,我們彼此都很清楚!
12"That's certainly one way of looking at it."
嘴上說著:
「這當然也是一種看待事情的方式。」
心裡想的卻是:
That』s certainly the wrong way of looking at it.
這當然是一種錯誤的看待事情的方式。
13 "If you say so."
嘴上說著:
「如果你要這麼說的話。」
心裡想的卻是:
I'm afraid that what you're saying is the height of idiocy.
恐怕你現在說的話已經蠢出新高度了。
14 "With all due respect"
嘴上說著:
「雖然對您尊敬之至,但請恕我直言。」
心裡想的卻是:
You have absolutely no idea what you're talking about.
你完全不知道你都在胡說些什麼。
15 "You're welcome."
嘴上說著:
「不用謝。」
實際情況卻是:
Saying 'You』re welcome' as quietly as possible to people that don't say thank you, but using it as a form of punishment.
如果你沒有說「謝謝」,但英國人卻幽幽地說上了一句「不客氣」……
嗯,準備好接受懲罰吧。
16 "I beg your pardon."
嘴上說著:
"我請求你的諒解"。
實際上想表達的是:
a) I didn』t hear you;
我沒聽到你說了啥;
b) I apologise;
我道歉;
c) What you』re saying is making me absolutely livid! 你現在說的話讓我極其憤怒!
17 "Each to their own."
嘴上說著:
「各有所見。」
心裡想的卻是:
You're wrong, but never mind.
就是你錯了,但是無所謂了。
所以這麼多英式套路,你們都get了么?
不過說話是門微妙的藝術,具體含義當然還要看具體語境啦!
歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/)
Powered by Discuz! X3.1