倍可親

「高鐵」,英文怎麼說?

作者:kylelong  於 2012-7-26 10:56 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:學習探討|通用分類:請求幫助|已有35評論

關鍵詞:高鐵, 英文

 
最近與老外們談論中國的高鐵,講了好幾種英文翻譯,很費勁,不知道是否準確,拿出來大家討論一下:
 
1,gaotie,老外們不懂,那就用漢語拼音了,再描述一下速度和性能,中國特有;
 
2,high speed railway,或者high speed rail,或者high speed  train,這是一種意譯,很容易理解,但不一定就是中國的高鐵(速度不同);
 
3,express railway,或者express rail,或者express train,這是一種比較專業的用語,國際上很多,但感覺是一種輕軌,只是直達而已;
 
4,the Shinkansen,日本的「新幹線」,但速度不如中國的,而且特指日本的;
 
5,bullet train,子彈列車,一種比喻翻譯法,很形象,而且英文報刊或網站上比較常見。
 
你覺得哪個好?
 
 

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
4

鮮花

剛表態過的朋友 (4 人)

發表評論 評論 (35 個評論)

回復 yuki-1217 2012-7-26 11:01
bullet train
回復 kylelong 2012-7-26 11:03
yuki-1217: bullet train
  
回復 白露為霜 2012-7-26 11:03
加州是用 high speed rail.
回復 kylelong 2012-7-26 11:04
白露為霜: 加州是用 high speed rail.
速度多少?
回復 病枕軛 2012-7-26 11:06
感覺3好點
回復 正義感 2012-7-26 11:06
美國現在沒有中國那樣速度的高鐵,但都通稱high speed rail.
回復 白露為霜 2012-7-26 11:07
kylelong: 速度多少?
Top speed         220 mph (350 km/h)

還早呢。大概要10年以後。
回復 fuji 2012-7-26 11:19
我們這要建,叫Rail。
回復 kylelong 2012-7-26 12:24
白露為霜: Top speed         220 mph (350 km/h)

還早呢。大概要10年以後。
   哦,期待中。
回復 kylelong 2012-7-26 12:28
病枕軛: 感覺3好點
似乎是機場較多使用,或者輕軌
回復 kylelong 2012-7-26 12:28
正義感: 美國現在沒有中國那樣速度的高鐵,但都通稱high speed rail.
速度比較低
回復 kylelong 2012-7-26 12:28
fuji: 我們這要建,叫Rail。
  
回復 越湖 2012-7-26 12:53
High Iron
回復 秋天的雲 2012-7-26 14:02
kylelong: 速度比較低
   乾脆叫瘋狂動車crazed EMU好了~~
回復 藍天綠地 2012-7-26 16:01
high speed railway
回復 天涯看客 2012-7-26 18:25
美國電台、電視都說high speed rail
回復 在美一方 2012-7-26 21:53
high speed rail
回復 來美六十年 2012-7-27 00:41
Simple and straight-----High-speed-train.
回復 kylelong 2012-7-27 02:03
秋天的雲:    乾脆叫瘋狂動車crazed EMU好了~~
  
回復 kylelong 2012-7-27 02:04
越湖: High Iron
   厲害
12下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2020-4-1 20:34

返回頂部