倍可親

給小曼的幾句話

作者:曾經以為的凝視  於 2016-2-16 11:36 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:情誼無價|通用分類:村內互動|已有6評論

關鍵詞:堂吉訶德, 英文詩, 南方人, 中文, 笑話


推薦【堂吉訶德】,有一個鼓勵和讚揚你的意思。雖然艱難,卻勇敢面對。

中英互譯,既有文化上的差異,又有語言上的不同。比如講笑話,北方人大笑,南方人卻木然;反之亦然。有跟名師學習,非常幸運。

不知你是否以此為職業,是與否,大有不同。依我愚見,或側重於英文詩,或專攻在中文詞。兩者兼有且精,非有天長日久,水滴石穿的功夫不可。鑽石有人買,草鞋也有人要。一旦選定,曠日持久。如南轅北轍,恐悔不當初。希望你三思而行,謀定而動。

所謂謀事在人,成事在天。雖心如懸旌,唯祝君好運 !



高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (6 個評論)

回復 劉小曼 2016-2-16 11:53
1)感謝凝視君的提問。 的確是這樣, 對兩國文化要熟識才能翻譯得地道, 要不目標語讀者一頭霧水。 遇到文化差異情況,譬如我們中國人說「 吃了沒?」, 如果是問候語就不能翻譯成have you eaten yet. 關於文化差異,我改天貼出我的論文「關於文化差異在詩詞翻譯中的影響」 與大家探討。
2)是的,我很幸運能跟徐教授和方教授學習。 徐教授三本書是有關於古代散文和現代美文的英譯:【英譯中國當代美文選(漢英對照)】
【英譯中國經典散文選(漢英對照)】
【和英譯唐宋八大家散文精選(漢英對照)】,他的作品英語流暢優美,傳神,獲得英語世界讀者很高的評價。我正在研讀徐教授的著作。我讀方教授最多的作品是他的中英詩詞互譯的作品,他的境界是我追求的境界。   
3)翻譯是我的最大的業餘興趣,但做得不是很多, 古詩詞翻譯的話,正如有網友說的,是陽春白雪,曲高和寡的東西,讀者不多。 相反,散文和小說讀者卻不少,我現在學習徐教授的散文和小說翻譯。 
謝謝凝視君的關注和鼓勵! 

我會勇敢面對【堂吉訶德】,它也得勇敢面對我,我猜。


閱讀詳情: http://big5.backchina.com/blog/358517/article-243751.html#ixzz40Id4ZuXR
回復 曾經以為的凝視 2016-2-16 11:59
小曼,你很快回了這麼多,思路清晰,論據充分。看來我是庸人自擾,杞人憂天。你多保重,且行且珍惜!
回復 劉小曼 2016-2-16 12:08
曾經以為的凝視: 小曼,你很快回了這麼多,思路清晰,論據充分。看來我是庸人自擾,杞人憂天。你多保重,且行且珍惜!
凝視君,非常感謝你的鼓勵!很高興認識你,你的語言幽默活潑,為大家帶來笑聲, 你是一個活寶。哈哈!
回復 曾經以為的凝視 2016-2-16 12:11
一直以為我在調侃小曼,原來是小曼在調侃我!一直為小曼的中文擔心,現在看來,一點不用!

小曼這樣一講,全村的人都鼓掌!
回復 劉小曼 2016-2-16 12:11
我上面那段是在那個貼里我回復你的話啦, 村子太大,我轉向了。謝謝你!
回復 劉小曼 2016-2-16 12:28
凝視兄調侃功夫非常了得,中英文能力俱佳, 加上抗擊打能力強,我佩服你,請多指教~~也給掌聲給凝視兄。Good Night! ~~ 改天聽你聊聊這部小說。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-2-21 01:42

返回頂部