倍可親

秋語 The Autumn's Words

作者:劉小曼  於 2016-2-13 07:34 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩詞原創|通用分類:原創文學|已有19評論

關鍵詞:flowers, relaxing, waiting

(中文版我忘了。 曾經以為的凝視君,您是否願意為吾之拙作加一個中文版?(曾經以為的凝視君貼出【老鼠愛大米】送給我,感謝!

他讓我加英語版。我再看看。) 多謝批評! 謝謝啦,祝您周末愉快!

禮上往來,我送他:特別的愛給特別的你http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s1TuuFQGIKx0&autoplay=0

 

The Autumn's Words


Here I am, quietly, bringing love and care:
I wave gently-- wiping off the clouds on the horizon,
I give a puff-- scents of flowers keep floating in the air,
Wheat ears cheer joyfully, waiting for the harvest.

By the river, sitting a cow
she chews slowly, enjoying a relaxing break.
The happy-go-lucky fellow
near the farmhouse, a pig is sound asleep.

The geese in the sky have a new dream to fulfill:
They fly south, in swarms,
singing all the way, they fly through seas and many a hill,
leaving mountain brooks keep running alone.

I shake my sleeves, the pigment
I've brought, fall on the north mountain top
where live raccoons and deer' cries there are constant,
and in the south now it becomes colorful as well.

The full moon these days has become a hook,
also appears to be like a curved eyebrow,
her forever fresh, smiley and shy look,
since ancient times, has charmed so many literary giants...

文/劉小曼  Oct. 12 2015
(Oct 12, 2015 I drove around the natural park in my neighborhood. Autumn leaves are beautiful these days. )

原貼在:http://www.writingforums.com/threads/160860-The-Autumn-s-Words?highlight=Xiaoman

 

多謝關注我的【英詩精選中譯100首】:

https://big5.backchina.com/blog/358517/article-242650.html


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

發表評論 評論 (19 個評論)

回復 劉小曼 2016-2-13 11:29
因為資料丟失,找不回來中文,現在沒法寫。就這樣。
回復 曾經以為的凝視 2016-2-13 11:30
小曼不用去翻譯【老鼠愛大米】,就此打住!
回復 曾經以為的凝視 2016-2-13 11:34
小曼歌也唱的很用心,歌就獻給各位哥哥姐姐,弟弟妹妹吧!這愛真特別!
回復 劉小曼 2016-2-13 11:34
曾經以為的凝視: 小曼不用去翻譯【老鼠愛大米】,就此打住!
沒關係。改天等我有心情,作為練習。 我這首,只有在Facebook記載我的中文部分,Facebook我不熟識用,找不到。我今天貼了很多東西,我沒有其他意思,你不要介意就好。
回復 曾經以為的凝視 2016-2-13 11:39
小曼,什麼時候學會以其人之道,還治其人之身。就是用別人對付你的辦法,去對付別人。
回復 劉小曼 2016-2-13 11:42
哈哈!抱歉,才看明白你上頭那句。 你嫌我唱得難聽不想聽,所以你讓我送給大家,大家也不聽,
還是我自己聽吧。
回復 劉小曼 2016-2-13 11:45
你埋汰我唱得難聽,now my heart is broken .
回復 劉小曼 2016-2-13 11:48
曾經以為的凝視: 小曼,什麼時候學會以其人之道,還治其人之身。就是用別人對付你的辦法,去對付別人。
這個問題不成立啊,因為這個世界能對付我的就只有我自己啊。
回復 曾經以為的凝視 2016-2-13 12:23
牛躺河邊
細嚼慢咽
享用一個輕鬆的間隙
那頭幸福走運的豬兄
在附近的農舍
呼呼大睡

天空的大雁懷著新夢
一路高歌 向南蜂擁
飛過海洋  飛過無數的山陵
任由山溪獨流

我抖落衣袖顏料
落在北山之顛
那裡浣熊常嚎  鹿常鳴
放眼南方  色彩斑斕

今日滿月成鉤
像一個彎彎的畫眉
她永遠鮮活的笑臉 和害羞的樣子
迷住了那麼多 從古當今的 文學巨匠
回復 曾經以為的凝視 2016-2-13 12:39
你讀過《堂吉訶德》的故事嗎?
回復 曾經以為的凝視 2016-2-13 12:54
劉小曼: 哈哈!抱歉,才看明白你上頭那句。 你嫌我唱得難聽不想聽,所以你讓我送給大家,大家也不聽,
還是我自己聽吧。
小曼,不要胡思亂想。
回復 曾經以為的凝視 2016-2-13 12:56
劉小曼: 你埋汰我唱得難聽,now my heart is broken .
小曼,你要累死我啊。千萬別亂說,我很喜歡你唱的歌。其實是怕大夥嫉妒我,才故意說送給大家。我一晚上都一直在聽!感動得哭!
回復 曾經以為的凝視 2016-2-13 12:57
劉小曼: 這個問題不成立啊,因為這個世界能對付我的就只有我自己啊。
我直接暈倒。大夥來評評理。誰來頂著,我先撤了!
回復 劉小曼 2016-2-13 20:08
謝謝你給的【堂吉訶德】故事資料。
回復 劉小曼 2016-2-13 20:58
曾兄是讀文科的吧,我看像。你給出的書很厚,1114頁,夠我讀一年了。我讀文學作品少,平時看詩歌和翻譯,上學時讀商業管理算算幾隻老鼠吃了幾斤大米,很少接觸文學類。獲得你指點是我的榮幸。希望今年能多讀書,有長進。謝謝你!
回復 劉小曼 2016-2-13 22:40
詩歌翻譯,中英互譯,出神入化,爐火純青當數方壺齋教授,他還創作大量的中文詩詞,英詩。 我最近時有跟他的貼,改天再繼續跟他學習。哈!:)
回復 曾經以為的凝視 2016-2-14 09:10
小曼,我很業餘,向你學習。看了你新寫的詩,我可以收聲了!
回復 曾經以為的凝視 2016-2-16 07:07
劉小曼: 詩歌翻譯,中英互譯,出神入化,爐火純青當數方壺齋教授,他還創作大量的中文詩詞,英詩。 我最近時有跟他的貼,改天再繼續跟他學習。哈!:)
推薦【堂吉訶德】有一個讚揚你的意思。雖然艱難,卻勇敢面對。

中英互譯,既有文化上的差異,又有語言上的不同。比如講笑話,北方人大笑,南方人卻木然;反之亦然。有跟名師學習,非常幸運。

不知你是否以此為職業,是與否,大有不同。依我愚見,或側重於英文詩,或專攻在中文詞。兩者兼有且精,非有天長日久,水滴石穿的功夫不可。鑽石有人買,草鞋也有人要。一旦選定,曠日持久。如南轅北轍,恐悔不當初。希望你三思而行,謀定而動。

所謂謀事在人,成事在天。雖心如懸旌,唯祝君好運。
回復 劉小曼 2016-2-16 08:22
1)感謝凝視君的提問。 的確是這樣, 對兩國文化要熟識才能翻譯得地道, 要不目標語讀者一頭霧水。 遇到文化差異情況,譬如我們中國人說「 吃了沒?」, 如果是問候語就不能翻譯成have you eaten yet. 關於文化差異,我改天貼出我的論文「關於文化差異在詩詞翻譯中的影響」 與大家探討。
2)是的,我很幸運能跟徐教授和方教授學習。 徐教授三本書是有關於古代散文和現代美文的英譯:【英譯中國當代美文選(漢英對照)】
【英譯中國經典散文選(漢英對照)】
【和英譯唐宋八大家散文精選(漢英對照)】,他的作品英語流暢優美,傳神,獲得英語世界讀者很高的評價。我正在研讀徐教授的著作。我讀方教授最多的作品是他的中英詩詞互譯的作品,他的境界是我追求的境界。   
3)翻譯是我的最大的業餘興趣,但做得不是很多, 古詩詞翻譯的話,正如有網友說的,是陽春白雪,曲高和寡的東西,讀者不多。 相反,散文和小說讀者卻不少,我現在學習徐教授的散文和小說翻譯。 
謝謝凝視君的關注和鼓勵! 

我會勇敢面對【堂吉訶德】,它也得勇敢面對我,我猜。

閱讀詳情: http://big5.backchina.com/blog/359339/article-244021.html#ixzz40If1BXGk

閱讀詳情: http://big5.backchina.com/blog/359339/article-244021.html#ixzz40IeSj6wY

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-26 11:12

返回頂部