倍可親

莎士比亞評胖子和瘦子

作者:秋收冬藏  於 2012-10-4 00:52 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:博你一笑|已有59評論

關鍵詞:胖子和瘦子

        

    莎士比亞寫的凱撒大帝特逗,看了讓人樂不可支,不信就看他評胖子和瘦子的話:

        "我要那些身體長得胖胖的,
         頭髮梳得光光的,
         夜裡睡得香香的人在我左右。
         那個凱歇斯有一張消瘦憔悴的面孔,
         他用太多心思,
         這樣的人是危險的。
         ....他長胖點該多好!" (朱生豪本)

    說得絕對有理,為胖子正名,為瘦子加油。

   ( Let me have men about me that are fat; 
    Sleek-headed men and such as sleep o' nights: 
    Yond Cassius has a lean and hungry look; 
    He thinks too much: such men are dangerous. .....
    Would he were fatter! )

    這是翻譯過的現代文本,沒有那些個 thy, thou 的聱牙佶屈,連我都能看個半懂。下面那些章節讀起來也很可喜可樂,尤其是Anthony在凱撒葬禮上的演講,語句鏗鏘有力,特別振奮人心。最令人感動的是那些偉大的民眾,他們才是所向披靡無堅不摧的歷史洪流。

    過去總以為只有黑哥兒們才招呼人為man, 看了莎士比亞才知道這是雅稱,諸如:
    Man, lend no one your ears。




高興

感動

同情
9

搞笑

難過

拍磚

支持
9

鮮花

剛表態過的朋友 (18 人)

發表評論 評論 (59 個評論)

回復 同往錫安 2012-10-4 01:12
sf
回復 同往錫安 2012-10-4 01:12
可愛的莎士比亞
回復 秋收冬藏 2012-10-4 01:39
同往錫安: sf
辣椒茶?
回復 秋收冬藏 2012-10-4 01:39
同往錫安: 可愛的莎士比亞
是啊,他的幽默無人能企及。其實我也沒看太懂,只覺得好玩,放上來供大夥兒一樂。
回復 白露為霜 2012-10-4 02:46
古代胖子為美。吃飽睡好,不用擔心,人人羨慕。瘦子要麼吃不飽,要麼心思太重。
回復 無為村姑 2012-10-4 03:04
Man meant "people" in the past~ which did not include women  
回復 秋收冬藏 2012-10-4 04:23
白露為霜: 古代胖子為美。吃飽睡好,不用擔心,人人羨慕。瘦子要麼吃不飽,要麼心思太重。
事過境遷,現代以瘦子為美,看各種時裝雜誌上那些生生餓出來的條兒,凱撒再世會嚇一大跳:這些人是不是都在琢磨著謀權篡位?
回復 秋收冬藏 2012-10-4 04:23
無為村姑: Man meant "people" in the past~ which did not include women   
On the other hand, I just do not want to be such a Man.
幾天沒見了,擁抱一個。
回復 同往錫安 2012-10-4 04:36
秋收冬藏: 辣椒茶?
   哈哈~說不定可以申請一個專利~
回復 同往錫安 2012-10-4 04:38
秋收冬藏: 是啊,他的幽默無人能企及。其實我也沒看太懂,只覺得好玩,放上來供大夥兒一樂。
他的古英語很難懂~翻譯得蠻好啊~很佩服他可以把胖與shou這樣巧妙滴一褒一貶,非常有智慧~
回復 秋收冬藏 2012-10-4 04:47
同往錫安:    哈哈~說不定可以申請一個專利~
就怕人喝不下去
回復 秋收冬藏 2012-10-4 04:48
同往錫安: 他的古英語很難懂~翻譯得蠻好啊~很佩服他可以把胖與shou這樣巧妙滴一褒一貶,非常有智慧~
美國人讀原文也得不斷查字典,但有些人一開口就是一句莎quote, 像中國人對紅樓夢一樣熟悉。
回復 同往錫安 2012-10-4 04:49
秋收冬藏: 就怕人喝不下去
現代人不就喜歡標新立異嗎?咱們想想辦法宣傳宣傳~哈哈~
回復 同往錫安 2012-10-4 04:50
秋收冬藏: 美國人讀原文也得不斷查字典,但有些人一開口就是一句莎quote, 像中國人對紅樓夢一樣熟悉。
那一定是發燒友~~莎粉~
回復 秋收冬藏 2012-10-4 05:00
同往錫安: 現代人不就喜歡標新立異嗎?咱們想想辦法宣傳宣傳~哈哈~
"消脂去油健腦提神五內皆喜六神全娛茶"
回復 秋收冬藏 2012-10-4 05:00
同往錫安: 那一定是發燒友~~莎粉~
肯定是。
回復 箐葦 2012-10-4 05:17
不覺得好笑
回復 秋收冬藏 2012-10-4 05:23
箐葦: 不覺得好笑
Then your funny bone is located somewhere else.
回復 賭博客 2012-10-4 05:42
現代大多數人應該讀不懂莎翁原著了吧?
回復 同往錫安 2012-10-4 05:44
秋收冬藏: "消脂去油健腦提神五內皆喜六神全娛茶"
     我說你就是行~~
123下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-12-23 03:25

返回頂部