國際話語權之戰: 中國宇航員為什麼叫Taikonaute?

京港台:2025-7-25 21:58| 來源:RFI 華語 | 評論( 5 )  | 我來說幾句

國際話語權之戰: 中國宇航員為什麼叫Taikonaute?

來源:倍可親(backchina.com)

  國際地緣博弈,絕不僅限於政治領域。就像語言與辭彙的選擇,從來都是話語權的體現。例如,為何中國的宇航員被稱為taikonaute, 而不是人們所熟知的cosmonaute, 或者astronaute呢?

  Taikonaute這個詞,很有可能來自海外的華語世界,是基於中國傳統漢字的一種新創。「太空」,指的是無限的虛空,意為「宇宙空間」。西方媒體對「Taikonaute」這一辭彙的採納並全球推廣,既體現了對東方文化的興趣,也反映了對當今中國航天能力的認可。這些因素共同推動了「taikonaute」在中國的廣泛使用,如今這個詞在中國已經家喻戶曉。

  一如「cosmonaute」這個詞在前蘇聯地區和國家十分常見一樣。事實上,「cosmonaute」來自古希臘語,「kosmos」意為宇宙,「naute」意為航行者。

  值得注意的是,「cosmonaute」這個詞之所以聞名於世,是因為尤里·加加林的升空。但這個詞其實是由波蘭科學家阿里·斯特恩費爾德(Ari Sternfeld)發明的。1934年,他在巴黎發表了一本相關著作。不過這部作品當時並未引起重視,於是他前往俄羅斯,在蘇聯航天事業先驅齊奧爾科夫斯基的邀請下,開始在那裡工作。

  「Astronaute」一詞,和「cosmonaute」一樣,也具備古希臘語的根源:「astron」意為天體,「naute」意為航行者。「Astronaute」這個詞在美國、歐洲和加拿大被廣泛使用。還有另一個詞,「spationaute」,是法國曾使用的對航天員的稱呼,在法國加入歐空局之前較為常見,如今已經不怎麼被使用了。

  回到歷史軌跡:太空競賽和冷戰,催生了辭彙上的刻意差異化。1996年,在和平號空間站上,法國航天員克勞迪·艾涅雷(Claudie Haigneré)與蘇聯宇航員一同工作。同一種職業,卻因政治因素,被賦予了不同的稱呼。

  無論詞源如何,中國官方媒體在中文報道中仍然正式使用「宇航員」和「航天員」這兩個辭彙。但在面向外國受眾的外文報道中,「taikonaute」這個詞卻被中國官媒頻繁採用。這個不同於「astronaute」和「cosmonaute」的用詞選擇,強調了中國在航天領域的自主性。正如中國在國際交流中越來越多地使用「loong」來代替西方語境中的「dragon」來指代中國新年中的龍形象一樣,這種語言策略,是中國爭奪國際話語權、抗擊長期以來西方辭彙在國際多領域主導地位的體現。

  杜米特魯·普魯納留(Dumitru Prunariu),是第一位也是唯一一位進入太空的羅馬尼亞人。他在1981年乘坐蘇聯的「聯盟40號」飛船進入太空時被稱為「cosmonaute」。不過,在共產主義垮台、羅馬尼亞加入歐空局之後,普魯納留則被改稱為「astronaute」。

  其實,除了上述提到的辭彙,還有其他辭彙可被用來稱呼太空旅者。例如梵文中,「vyomanaute」是對印度宇航員的稱呼。無論是「spationaute」「taikonaute」還是「cosmonaute」,這些詞所指的都是同一種職業。而那些未來的太空旅客,又將使用哪些稱呼,或者又會創造出什麼新詞呢?讓我們拭目以待。

 

        更多科技前沿 文章    >>

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-12-2 03:34

返回頂部