bio-robot: 大佬所言極是!不過還有第四種情況--原著就有紕漏。
我就遇到過,三星的單片開發系統,指令手冊的口控制指令錯了,好在僅兩位四狀態,試一下就弄清楚了。
仲西仁: 非常贊同作者的觀點。何止科技方面,從當年的《共產黨宣言》的文科翻譯,就開始出問題了,共產主義到底是幽靈還是怪物?遠的不說,我的兄長是搞翻譯工作的,也算
平凡往事1: 內行的專業指點必不可少,你運氣好。
紅杏桃子245: 我工作在三線廠,缺少專業人才,筷子裡面拔旗杆,儘管自己不行,但還要挑起翻譯重任,我錄製的產品解說錄像帶,分散在世界各地,無知無畏,現在聽那些錄音,發音
jetfighter: 民航業里這些問題也不少,而最令人啼笑皆非就是請了一些不會飛行,不懂專業和毫無運行經驗的大學英語教員去編寫出版一批批錯誤百出中式思維並且與國際規範無法接