倍可親

戲論中國科技書籍諸多問題之源頭

作者:平凡往事1  於 2017-8-18 23:41 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:隨筆雜文|通用分類:原創文學|已有32評論

關鍵詞:大浪淘沙, 日新月異, 科學態度

這裡是網友評論第2頁,點擊查看原文

發表評論 評論 (32 個評論)

回復 bio-robot 2017-8-19 22:20
大佬所言極是!不過還有第四種情況--原著就有紕漏。
我就遇到過,三星的單片開發系統,指令手冊的口控制指令錯了,好在僅兩位四狀態,試一下就弄清楚了。
回復 仲西仁 2017-8-19 23:04
非常贊同作者的觀點。何止科技方面,從當年的《共產黨宣言》的文科翻譯,就開始出問題了,共產主義到底是幽靈還是怪物?遠的不說,我的兄長是搞翻譯工作的,也算是老翻譯了。常年和德國機械製造打交道,他的專業知識經驗是沒說的,但他的語文知識,我真的看不上。文革時只上到小學四年級就停課了。他的國學水平能好得到哪去?後來經過自己的努力,稍好了一些。其次,他的英語水平也很有限,德語中出現的很平常的英語單詞,竟然不知其意。這一點,新一代的外語專業的孩子們要比他強很多。一個好的翻譯,真正做到作者提出的那三點,真的很不容易。但這三點絕對是非常重要的。
回復 平凡往事1 2017-8-19 23:13
bio-robot: 大佬所言極是!不過還有第四種情況--原著就有紕漏。
我就遇到過,三星的單片開發系統,指令手冊的口控制指令錯了,好在僅兩位四狀態,試一下就弄清楚了。
不排除,這種情況是少數。謝謝分享
回復 平凡往事1 2017-8-19 23:14
仲西仁: 非常贊同作者的觀點。何止科技方面,從當年的《共產黨宣言》的文科翻譯,就開始出問題了,共產主義到底是幽靈還是怪物?遠的不說,我的兄長是搞翻譯工作的,也算
對科學的尊重,對讀者的負責,至關重要   
回復 紅杏桃子245 2017-8-20 01:43
平凡往事1: 內行的專業指點必不可少,你運氣好。
我工作在三線廠,缺少專業人才,筷子裡面拔旗杆,儘管自己不行,但還要挑起翻譯重任,我錄製的產品解說錄像帶,分散在世界各地,無知無畏,現在聽那些錄音,發音南腔北調,羞愧無比。
回復 jetfighter 2017-8-20 01:51
民航業里這些問題也不少,而最令人啼笑皆非就是請了一些不會飛行,不懂專業和毫無運行經驗的大學英語教員去編寫出版一批批錯誤百出中式思維並且與國際規範無法接軌的所謂英語陸空通訊教材,就連被國內飛美國某大航空公司捧為上賓的所謂大師級主編自己都無法讓外國的航管聽懂他的通話內容。他們自成體系,拒絕批評,繼續頑固的用應試教育的方式誤導新一代中國的飛行與航管學子。
回復 人間的盒子 2017-8-20 08:43
平凡往事1: 問題產生的原因是多方面的
是,平凡周末快樂!
回復 秋收冬藏 2017-8-20 23:33
翻譯以後可以用AI取代,尤其是科技方面的文字。
回復 平凡往事1 2017-8-22 13:44
紅杏桃子245: 我工作在三線廠,缺少專業人才,筷子裡面拔旗杆,儘管自己不行,但還要挑起翻譯重任,我錄製的產品解說錄像帶,分散在世界各地,無知無畏,現在聽那些錄音,發音
機會總是留給有準備的人。你做的很好!
回復 平凡往事1 2017-8-22 13:46
jetfighter: 民航業里這些問題也不少,而最令人啼笑皆非就是請了一些不會飛行,不懂專業和毫無運行經驗的大學英語教員去編寫出版一批批錯誤百出中式思維並且與國際規範無法接
   外行領導內行
回復 平凡往事1 2017-8-22 13:46
人間的盒子: 是,平凡周末快樂!
問好!
回復 平凡往事1 2017-8-22 13:46
秋收冬藏: 翻譯以後可以用AI取代,尤其是科技方面的文字。
展望未來  
12

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-5-1 15:37

返回頂部