倍可親

戲論中國科技書籍諸多問題之源頭

作者:平凡往事1  於 2017-8-18 23:41 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:隨筆雜文|通用分類:原創文學|已有32評論

關鍵詞:大浪淘沙, 日新月異, 科學態度



戲論中國科技書籍諸多問題之源頭

在國內,當你閱讀科技書刊,尤其是IT類代表科技新潮流的書籍時只要稍加留意,便不難發現,許多書籍都存在著不同程度的問題,如錯誤的邏輯,詞義和語序等。究其原因可歸結為翻譯水平問題。 

一般高科技產品和介紹它們的書籍以及代表先進科技水平的書籍,其理論和概念,幾乎都源於西方社會,畢竟中國是一個發展中國家,從農業社會到工業社會和信息社會,大頭小尾式的變革進程短之又短,甚至是跳躍式的發展。如中國的工業社會到信息社會的轉變完全是歷史潮流驅動的結果,作為大頭的農業社會卻延續了千年之多,而非水到渠成式的漸進,其本身就問題種種,由此帶來的悖論和錯亂更不足為怪。所以隨之而來的科技革命,以及標誌其革命性的對傳統事物摧枯拉朽般的變革,連其理論都在變革中,大浪淘沙,日新月異,比如,IT技術從資料庫,互聯網,物聯網,數據倉庫,雲計算和大數據等的演變過程也標誌性地劃分了信息社會的不同階段。而當這些科技怪物一旦進入中國,用於表述它們的理論也像潮水般湧來,充滿了油墨香氣,誘惑和新鮮感,讓那些不甘寂寞的先行者們,迫不及待地將其翻譯成國人可以學習和使用的利器,武裝我們空白的大腦。而好的科技翻譯者應該具備三個基本條件:

1.國學修為;

2.外語水平;

3.專業知識。

但國人中同時具備這三個條件的人可以說是鱗毛鳳角,少之又少。由於科技進步時不我待,很多時候很難萬事俱備,「無條件也要上」便成了當下製造「粗製濫造的半成品」也能流向市場的契機。可悲的是這些人里很多是業內的大鱷級人物,造成國內許多還是「半成品」的科技書籍為人所用,將謬誤當真理。而更可惜的是所謂」天下文章一大抄「,這些半成品又被一個個繼承者作為其編書的依據,在不加甄別和糾正的情況下,在一些不負責任和缺乏嚴謹的科學態度的科痞們手中,變本加厲,致使謬誤迭出,乃至誤人子弟。 

如果水源是污濁的,何來後面河流清者自清呢?這也是為什麼中國科技書籍中存在諸多問題之源頭所在。我這樣說你認可嗎? 

建議在出版單位成立具有權威性的審核機構,制定標準,對科技書籍寬進嚴出。當然對於浮躁的社會,我的話根本就是天方夜譚。


2

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚
1

支持
6

鮮花

剛表態過的朋友 (9 人)

發表評論 評論 (32 個評論)

回復 是這樣嗎 2017-8-19 01:13
非常認同樓主所言!當今中國新一代的英語水平看似長進?其實並非如此!近20年以來為了應付考試橫空出來個「新東方」,為了練習口語出了個「李陽瘋狂英語」,這種大躍進式的突擊學習造成填鴨式學習法,使得80后這些人對英語的理解成了框框式教學的產物!其實,不要以為懂了英語就懂了美國或外國,語言只是一個交流工具而已,一個國家的人文和歷史需要時間慢慢去品味和理解,這就如同一個外國人懂了中文,就不一定懂得嶺南人和雲貴川人的生活習性和方式一樣!
回復 徐福男兒 2017-8-19 01:52
從事科技英語翻譯工作的人不需要國學修為,有語文修為就可以了。問題是眼下的翻譯者恐怕連語文也需要補課。
回復 總裁判 2017-8-19 03:38
徐福男兒: 從事科技英語翻譯工作的人不需要國學修為,有語文修為就可以了。問題是眼下的翻譯者恐怕連語文也需要補課。
語文要求還太高,譯出來語法不錯就不錯了。
回復 看熱鬧和看門道 2017-8-19 03:43
蘿蔔快了不洗泥。人餓了,拔出蘿蔔潦草擦一把就吃,難免吃點不潔的東西進去。只要不拉肚子,得到了營養,也不枉是一個跟上步伐的路子。

怎不能讓老農把蘿蔔帶到大餐館,讓大廚做好,然後繫上餐巾,拿上刀叉從容地慢慢享受吧。
回復 scripting 2017-8-19 03:49
如果能加上幾個具體的例子,那就是錦上添花啦。
回復 scripting 2017-8-19 03:56
我有一個具體的比方:計算機遠程遙控術語里又一個詞叫SESSION。SESSION是一個概念,從遠程對話開始到結束的過程可以稱為一個SESSION,可惜漢語里至今沒有一個恰到好處的翻譯。
回復 人間的盒子 2017-8-19 05:45
我們當初被送去學英語,就是因為學英語的不懂專業,讓我們學英語比叫他們學專業顯然靠譜些。

現在年輕的專業人員外語不錯的很多,只是這樣的人沒時間從事專業翻譯。
回復 紅杏桃子245 2017-8-19 09:21
在國內我也當過工廠翻譯,翻譯樣本說明書等。是機械製造方面的,如發動機原理,底盤,液壓變速器,變速箱等, 那真是胡蒙,不懂專業,打著鴨子上架,但工作還得干。每次翻完都找工程師校對。記得陳工是解放前留美的老工程師,英語和發動機專業都一級棒,但工廠罵他臭老九,沒人看得起他,我翻譯完后,讓他看,他教俺很多知識,現在還感激不盡。
回復 平凡往事1 2017-8-19 12:22
是這樣嗎: 非常認同樓主所言!當今中國新一代的英語水平看似長進?其實並非如此!近20年以來為了應付考試橫空出來個「新東方」,為了練習口語出了個「李陽瘋狂英語」,這種
應試教育的產物
回復 平凡往事1 2017-8-19 12:23
徐福男兒: 從事科技英語翻譯工作的人不需要國學修為,有語文修為就可以了。問題是眼下的翻譯者恐怕連語文也需要補課。
徐福兄所言極是  
回復 平凡往事1 2017-8-19 12:23
總裁判: 語文要求還太高,譯出來語法不錯就不錯了。
要求也太低了  
回復 平凡往事1 2017-8-19 12:24
看熱鬧和看門道: 蘿蔔快了不洗泥。人餓了,拔出蘿蔔潦草擦一把就吃,難免吃點不潔的東西進去。只要不拉肚子,得到了營養,也不枉是一個跟上步伐的路子。

怎不能讓老農把蘿蔔帶到
  
回復 平凡往事1 2017-8-19 12:24
s***ing: 如果能加上幾個具體的例子,那就是錦上添花啦。
  
回復 平凡往事1 2017-8-19 12:26
s***ing: 我有一個具體的比方:計算機遠程遙控術語里又一個詞叫SESSION。SESSION是一個概念,從遠程對話開始到結束的過程可以稱為一個SESSION,可惜漢語里至今沒有一個恰
我將 SESSION 譯為 "會話"。
回復 平凡往事1 2017-8-19 12:28
人間的盒子: 我們當初被送去學英語,就是因為學英語的不懂專業,讓我們學英語比叫他們學專業顯然靠譜些。

現在年輕的專業人員外語不錯的很多,只是這樣的人沒時間從事專業翻
問題產生的原因是多方面的
回復 平凡往事1 2017-8-19 12:29
紅杏桃子245: 在國內我也當過工廠翻譯,翻譯樣本說明書等。是機械製造方面的,如發動機原理,底盤,液壓變速器等, 那真是胡蒙,不懂專業,打著鴨子上架,但工作還得干。每次
內行的專業指點必不可少,你運氣好。
回復 ryu 2017-8-19 13:42
諸多中外科技學術問題之交流,源頭似應開放Google啦吧。多學、多接觸有益無害。
回復 平凡往事1 2017-8-19 13:45
ryu: 諸多中外科技學術問題之交流,源頭似應開放Google啦吧。多學、多接觸有益無害。
學無止境, 科學更需要嚴謹。
回復 Sc2885375 2017-8-19 19:37
舉個實例:量子衛星,量子糾纏。有多少人能明白的?電子,質子、中子、光子⋯⋯於是大部分人都以為量子是一種物質。結果變成了神化百多年前產生的量子物理學。
回復 總裁判 2017-8-19 21:55
平凡往事1: 要求也太低了   
現狀表明這要求高了已經。
12下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-15 13:04

返回頂部